Читаем И он ее поцеловал полностью

Сестры – это сущие дьяволицы. Детьми они терзают и мучают вас. Когда вы вырастаете, они пытаются найти вам жену, что в общем-то то же самое.

Лорд Марлоу «Руководство для холостяков», 1893 г.

– В город приехал лорд Диллмот с дочерьми. Их кузины, девочки Абернати, тоже с ними.

Услышав эти слова сестрицы Дианы, Гарри уже знал, чего ждать дальше. Он велел официанту, который вертелся поблизости, подать еще вина. Оно ему явно понадобится.

– Какие чудесные новости. Напечатать об этом в моих газетах?

– Мы с мамой видели их сегодня в антракте. – Диана, старшая из сестер, на шесть лет младше Гарри, была красивой и умной. А также на удивление целеустремленной. Отсутствие с его стороны интереса к поднятой ею теме ничуть не смутило Диану, и она замолчала лишь на тот краткий миг, который потребовался, чтобы заправить за ушко выбившийся из прически локон темно-каштановых волос и отпить глоточек вина. – Они так хорошо выглядят, – как ни в чем не бывало продолжила она. – Особенно леди Флоренс. Она общепризнанная красавица.

– Это точно, – тут же согласился с ней Гарри. – Жаль, что ее мозги не вызывают такого же восхищения.

– Жюльетт Бордо – яркий пример того, насколько вы, сэр, цените в женщинах интеллект, – не осталась в долгу Диана.

Гарри решил не говорить, что порвал с Жюльетт. Это только всколыхнет новые надежды на его повторный брак.

– Она гораздо умнее леди Флоренс, – сказал он. – Хотя это ни о чем не говорит, уверяю тебя.

В разговор вступила его младшая сестра:

– Зачем ты общаешься с этой женщиной? – На ангельском личике Фиби отразилось неподдельное удивление.

Гарри не стал просвещать ее. Почему джентльменов тянет к роскошным танцовщицам из варьете – не лучший предмет для обсуждения с сестрами.

По всей видимости, мать разделяла его точку зрения на данный вопрос.

– Довольно, Фиби. – Леди Луиза постаралась произнести это повелительно, но, увы, твердости в его матери было не больше, чем в жидком заварном креме. Вот почему у Гарри три невыносимые сестрицы, даже сомневаться ни к чему. – В конце концов, мы обедаем в «Савое», – добавила леди Луиза.

Средняя сестра Вивиан залилась смехом.

– Какое это имеет отношение к делу, мама? – Она окинула взглядом шикарный отдельный кабинет, в котором они сидели. – Красные стены, хрустальные канделябры и золотые парчовые портьеры – вполне подходящий интерьер для танцовщиц.

– Вивиан! – Леди Антония, бабушка Гарри, строго посмотрела на всех присутствующих. – Более ни слова об этой Бордо, – приказала она, и ее занудный голос произвел гораздо больше, впечатления, чем возмущенный тон матери. – У меня расстраивается пищеварение.

Из-за того, что леди Антонии было уже под восемьдесят, домашние относились к распоряжениям бабушки и ее пищеварению с огромным уважением. К превеликому удовольствию Гарри, тему Жюльетт больше не поднимали. Плохо, что они не могли прекратить рассуждения по поводу его предполагаемой будущей жены – предмет, который неизменно завораживал всех женщин семейства, и особенно сестер.

– Леди Флоренс толстовата, Ди. – Вивиан вернулась к теме, затронутой Дианой, согласившись с оценкой интеллекта младшей Диллмот. – Мы наверняка можем найти и получше.

– Я знаю, что мои предпочтения никого не интересуют, – проговорил Гарри, напустив на себя вид смиренного уважения к сватовским способностям сестер, – но при мысли о браке с Флоренс Диллмот меня бросает в дрожь.

– Тебя просто при мысли о браке в дрожь бросает, – фыркнула Диана. – Вот в чем сложность.

– Это не сложность, Ди. Это благословение Божье. Фиби, передай мне ветчину.

Фиби с готовностью откликнулась на просьбу брата.

– Как насчет сестры Флоренс, Мелани? – предложила она, пока Гарри накладывал себе ветчину. – Мелани вполне сгодится. Она милая и неглупая. Она мне нравится.

– Отлично, – сказал он с набитым ртом. – Почему бы тебе не жениться на ней?

– Харрисон, сначала прожуй, потом говори, – отчитала его леди Антония, словно Гарри был семилетним мальчиком, а не зрелым мужчиной тридцати шести лет. – Девочки, прекратите подыскивать брату новую жену. Это только отвращает его от самостоятельных поисков невесты. Вполне понятно, что после этой чудовищной американки он старается уклониться от повторного брака, – неохотно добавила она.

«Эта чудовищная американка» – только так, и никак иначе, называла бабушка его бывшую супругу. Не то чтобы это задевало Гарри, он предпочел бы вообще забыть о Консуэло.

– Одна неудачная попытка не должна отвратить тебя от брака в целом, – наставительно сказала Фиби.

– Глас всезнания. – Гарри, поддев сестру, попробовал положить конец неприятному разговору.

– Мы просто желаем тебе счастья.

– Знаю, Ангелочек, и люблю вас за это. – Он наклонился и нежно поцеловал Фиби в щечку. – Но узы Гименея не принесут мне счастья. Поверь мне на слово.

Перейти на страницу:

Похожие книги