По сравнению с тем, чем нас кормили на крейсере, скромный ланч можно было смело назвать праздничным ужином: дымящийся суп-пюре, паровые котлетки в нежном соусе, отварной картофель со свежей зеленью, рассыпчатая белая рыба с протёртой чечевицей, рисовые шарики под кисло-сладким соусом с молодыми побегами бамбука, многослойные бисквитные тортики, разноцветное желе и, конечно же, ароматный английский чай в пузатых фарфоровых чайничках. При виде всего этого разнообразия у меня живот свело.
— Только не говори, что всё это нам нельзя есть, — Страстно зашептал Мати мне на ухо.
— Не стесняйтесь, — Сказал господин Хатуль. — За эту скромную трапезу мы должны поблагодарить нашего добрейшего друга Шона, который бесперебойно поставляет нам продукты с Земли. Мы, старики, едим мало, поэтому нам будет только в радость, если вы присоединитесь.
Девушки принесли нам столовые приборы и разлили суп: старикам понемногу, некоторые даже отказывались, а нам по полной тарелке. Я запустил ложку в суп и медленно поднёс её ко рту, наслаждаясь ароматом еды. Только годами воспитанная вежливость не позволила мне поднять тарелку и выпить весь суп залпом. Вдруг среди размеренного позвякивания ложек о тарелки раздалось резкое швырканье — это Мати слишком быстро набил рот горячим супом и теперь не мог продышаться. Старички сделали вид, что ничего не заметили. Они действительно ели мало, и у меня даже сложилось впечатление, что вся еда предназначалась нам. Но это их ненавязчивое гостеприимство меня совсем не радовало, я всё больше и больше погружался в мрачные мысли.
— Полагаю, вы не против, если мы совершим небольшой моцион после ланча? — Осведомился господин Хатуль, поставив на стол недопитую чашку с чаем.
Я поднялся из-за стола, а Мати развалился на стуле и вставать не хотел или уже не мог. Судя по его виду и тяжёлому дыханию, он явно объелся, но всё ещё с интересом посматривал на недоеденное стариками желе. Уставившись ему прямо в лицо, я пытался гримасами и едва заметными покачиваниями рук показать, что уже пора идти. Он тяжело вздохнул мне в ответ.
— Что ж, когда-то я тоже был без ума от сладкого, — Мечтательно заметил господин Хатуль, а старики закряхтели, поддакивая. — Ваш друг может остаться и продолжить трапезу. У нас нет здесь строгих правил, кроме назначений врача.
Мати жалобно посмотрел на меня. Казалось, он бы душу продал за лишний кусок бисквита, и я махнул на это рукой.
— Вы не соблаговолите повезти мою коляску? — Спросил господин Хатуль, когда мы вышли в коридор. — Мне тяжеловато с ней управляться.
Остальные старики остались в столовой.
— Куда едем? — Поинтересовался я, с трудом сдвигая коляску с места.
— Здесь восхитительная оранжерея! Доктора настоятельно рекомендовали мне регулярные прогулки. Думаю, для Вас это тоже было бы полезно.
И я покатил его в оранжерею.
— Последнее время меня терзают сомненья: почему вы не используете местных для обмена личностями? Могли бы уже давно ходить своими ногами, — Спросил я мрачно, как только мы отошли достаточно далеко от столовой.
— О, я давно заметил, что Вас что-то беспокоит, — Сказал господин Хатуль. — И я ценю вашу прямоту: не каждый решится в вашем положении на прямые вопросы, — Он помолчал. — Господин Гуян-и вынужден был прибегнуть к помощи местного юноши. Вы знаете его под именем Хе’м Гор Т Сё. Мы выбрали самого способного юношу, он даже обладал весьма неплохой способностью к гипнозу. Но после периода адаптации личность господина Гуян-и не восстановилась полностью. С годами она деградировала, он начал мыслить неверно и поддался соблазнам. Завёл ребёнка, пытался убедить местное население самостоятельно принимать решения. Это совсем на него не похоже. Поэтому мы решили не делать более опрометчивых поступков — метод изначально был предназначен для существ одного пола и вида.
— Выходит, я способствовал смерти самого нормального господина? — С горечью заметил я.
— Все мы совершаем ошибки, — Господин Хатуль покачал головой, а я, хоть и не видел его лица, готов был поклясться, что на его лице заиграла усмешка.
— Главной моей ошибкой было прилететь на гейт-станцию, — В сердцах сказал я.
— Ваша судьба была предрешена с того самого момента, как мы направили Вам приглашение.
— И Вы не боитесь, что я могу просто свернуть вам шею?
— Какой накал страстей! Вы же не обидите несчастного старика, которому осталось жить не больше года, если верить показаниям моего измерителя пульсовой волны? — Он показал приборчик на левой руке, который я поначалу принял за часы.
Мы въезжали в оранжерею — длинный зал с высоким арочным потолком. Тропические лианы вились между диковинных деревьев. Разноцветные птицы порхали с ветки на ветку, переливаясь в лучах кварцевых ламп. Под ногами захрустел мелкий гравий. Горячий воздух был напитан ароматами усеивавших подлесок цветов.
Он был прав — беззащитного старика я не смогу обидеть.
— А как вы собираетесь заставить меня отдать вам это тело? Как вообще Вы управляете людьми, ведь у Вас нет никаких способностей, даже гипноза, как у вашего Гуян-и?