Читаем I Shall Wear Midnight полностью

‘Don’t like sheep very much, not very strong so I can’t be a ploughman, too ham-fisted to be a tailor, too scared of drowning to run away to sea. My mother taught me to read and write, much against my dad’s wishes, and since that meant I was no good for a proper job, I got packed off to be an apprentice priest in the Church of Om. I quite liked that; I learned a lot of interesting words, but they threw me out for asking too many questions, such as, “Is this really true or what?”’ He shrugged. ‘Actually, I quite like the guarding.’ He reached down and pulled a book out of his breastplate, which in fact could have accommodated a small library, and went on,‘There’s plenty of time for reading if you keep out of sight, and the metaphysics is quite interesting as well.’

Tiffany blinked. ‘I think you just lost me there, Preston.’

‘Really?’ said the boy. ‘Well, for example, when I’m on night duty and somebody comes to the gate, I have to say “Who goes there, friend or foe?” To which, of course, the correct answer is “Yes”.’

It took Tiffany a moment to work this one out, and she began to have some insight into how Preston might have a problem holding down a job. He continued, ‘The conundrum begins if the person at the gate says “Friend”, since they may well be lying; but the lads who have to go out at night have very cleverly devised their own shibboleth with which to answer my question, and that is: “Get your nose out of that book, Preston, and let us in right now!”‘

‘“Shibboleth” being …?’ The boy was fascinating. It was not often you found somebody who could make nonsense sound wonderfully sensible.

‘A kind of code word,’ said Preston. ‘Strictly speaking, it means a word that your enemy would be unable to say. For example, in the case of the Duchess, it might be a good idea to choose a word like “please”.’

Tiffany tried not to laugh. ‘That brain of yours is going to get you into trouble one day, Preston.’

‘Well, so long as it’s good for something.’

There was a scream from the distant kitchen, and one thing that makes humans different from animals is that they run towards a distress call, rather than away from it. Tiffany arrived only seconds behind Preston, and even they weren’t the first. A couple of girls were comforting Mrs Coble the cook, who was sobbing on a chair while one of the girls was wrapping a kitchen towel around her arm. The floor was steaming and a black cauldron was lying on its side.

‘I tell you, they were there!’ the cook managed between sobs. ‘All wriggling. I shall always remember it. And kicking and crying out “Mother!” I shall remember their little faces for as long as I live!’ She began sobbing again, great big sobs that threatened to choke her. Tiffany beckoned to the nearest kitchen maid, who reacted as though she’d been struck and tried to cower back.

‘Look,’ said Tiffany, ‘can someone please tell me what— What are you doing with that bucket?’ This was to another maid, who was dragging a bucket up from the cellar and who, at the sound of a command on top of the turmoil, dropped it. Shards of ice flew across the floor. Tiffany took a deep breath. ‘Ladies, you don’t put ice on a scald, however sensible it seems. Cool some tea – but don’t make it cold – and soak her arm in it for at least a quarter of an hour. Everybody understand? Good. Now, what happened ?’

‘It was full of frogs!’ the cook screamed. ‘They was puddings and I set them to boiling, but when I opened it up, they was little frogs, all shouting for their mother! I told everyone, I told them! A wedding and a funeral from the same house, that’s bad luck, that is. It’s witchcraft, that’s what it is!’ Then the woman gasped and clamped her free hand over her mouth.

Tiffany kept a straight face. She looked in the cauldron, and she looked around on the floor. There was no sign of any frogs anywhere, although there were two enormous puddings, still wrapped in their pudding cloths, at the bottom of the cauldron. When she picked them out, still very hot, and placed them on the table, she couldn’t help noticing that the maids backed away from them.

‘Perfectly good plum duff,’ she said cheerily. ‘Nothing to worry about here.’

‘I have often noticed,’ said Preston, ‘that in some circumstances, boiling water can seethe in a very strange way, with water droplets appearing to jump up and down just above the surface, which I might suggest is one reason why Mrs Coble thought she was seeing frogs?’ He leaned closer to Tiffany and whispered, ‘And another reason may quite possibly be that bottle of finest cream sherry I can see on the shelf over there, which appears to be almost empty, coupled with the lone glass noticeable in the washing-up bowl over there.’ Tiffany was impressed; she hadn’t noticed the glass.

Everyone was watching her. Somebody ought to have been saying something, and since nobody was, it had better be her.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стрелок и маг
Стрелок и маг

Страшная угроза нависла над множественной вселенной — страдающее бессонницей Древнее Зло пробудило к жизни Зло Еще Более Древнее, и судьба мироздания повисла на волоске. И в тот момент, когда отменены все пророчества, когда небесная твердь частично обрушивается на землю, Мировой океан превращается в пустыню, а старые волшебники не справляются со своими прямыми обязанностями по поддержанию мира и покоя, — лишь двое мыслящих нестандартно людей могут спасти ситуацию. Гарри Тринадцатый с его волшебной бейсбольной битой и Джек Смит-Вессон с двумя револьверами и таинственным черным саквояжем. Стрелок и маг на бесконечных дорогах очень странного мира. Содержание: Первое правило стрелка Второе правило стрелка Третье правило стрелка Последнее правило стрелка

Сергей Сергеевич Мусаниф

Фантастика / Юмористическая фантастика / Фэнтези
Правила
Правила

1. Никогда никому не доверять.2. Помнить, что они всегда ищут.3. Не ввязываться.4. Не высовываться.5. Не влюбляться.Пять простых правил. Ариана Такер следовала им с той ночи, когда сбежала из лаборатории генетики, где была создана, в результате объединения человека и внеземного ДНК. Спасение Арианы — и ее приемного отца — зависит от ее способности вписаться в среду обычных людей в маленьком городке штата Висконсин, скрываясь в школе от тех, кто стремится вернуть потерянный (и дорогой) «проект». Но когда жестокий розыгрыш в школе идет наперекосяк, на ее пути встает Зейн Брэдшоу, сын начальника полиции и тот, кто знает слишком много. Тот, кто действительно видит ее. В течении нескольких лет она пыталась быть невидимой, но теперь у Арианы столько внимания, которое является пугающим и совершенно опьяняющим. Внезапно, больше не все так просто, особенно без правил…

Анна Альфредовна Старобинец , Константин Алексеевич Рогов , Константин Рогов , Стэйси Кейд

Фантастика / Ужасы / Юмористическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы