Читаем И тогда оно упало мне в руки полностью

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Взбивать перину — девичий вариант слова избить. Мы делаем это не так круто, как мальчишки: в основном мы толкаемся, щипаемся или колотим друг друга подушками.

[2] Город в Новой Зеландии.

[3] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Нунги. Был такой криминальный авторитет, он изобрел в тюрьме специальный язык кватама и даже свой алфавит, чтобы никто не понял, о чем он переговаривается с другими преступниками. А в переводе с кватамского языка «нунга-нунга» означает «блямс-блямс». То есть парни считают, что наши груди колышутся, как груши на ветке — блямс-блямс, или нунга-нунга. Из чего я делаю вид, что у парней вообще с головой не в порядке.

[4] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Джасландия — страна, в которой вечно пребывает моя мечтательная подруга Джаска. Причем народонаселения там — один единственный человек. Но она сама выбрала себе такую жизнь.

[5] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Страна Вечнозеленых Киви — Новая Зеландия. Новая Зеландия — довольно скучное название, как считаете? Да вообще названия всех стран скучные. Поэтому Америка для нас — Страна Гамбургеров, Швейцария — Сырландия и т.д. Ну, а Джасландия — это вообще отдельный случай.

[6] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Уджасно. Все заморочки, связанные с моей разлюбимой подругой. Уж сколько она меня достает. Ну просто уджас!

[7] весьма забавный (фр.).

[8] Речь идет об «Узнике Зенды», романе английского писателя Энтони Хоупа. Книга неоднократно экранизировалась.

[9] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Безбожница — это я любимая без моего Бога Любви, т.е. без Робби.

[10] «Jammy Dodgers» — популярное в Англии бисквитное печенье.

[11] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Джасмен. Зовут Том. К джазу он не имеет никакого отношения. Он просто Джаскин парень.

Перейти на страницу:

Похожие книги