Читаем И только потом пожалели полностью

Единственный вопрос, вертевшийся в мозгу Дэниэлса, заключался в следующем: какова была главная цель Мэри-Энн — сбежать из дома или сбежать в компании Мэла? Вопрос не давал молодому человеку покоя, но он не мог найти ответа.

День действительно выдался чудесный. Бледно-голубое небо над головой, темно-синяя вода озера вокруг, пышная зелень прекрасных лесов, окаймлявших озеро, более темная зелень гор, окружавших эту узкую долину, и еще более темные и слабые контуры гор вдали, приобретавшие на горизонте приглушенный туманом пурпурный цвет.

Вдали от них, в направлении другого края озера, Дэниэлс видел много маленьких парусных суденышек и катамаранов с разноцветными парусами. Как раз сейчас один из корабликов с ярко-оранжевым парусом проплывал перед другим с ярко-пурпурным парусом, создавая неописуемо прекрасное зрелище для Мэла и девушки. На некоторых катамаранах раздувались красные, голубые и желтые паруса, а на двух шлюпах, имевших величественный вид по сравнению с ними, были только белые паруса. Яркие пятна катамаранов на темно-голубой воде, окаймленной темной зеленью берегов слева и справа, заставили Дэниэлса подумать о столе для игры в бильярд. Тот выглядел не менее красиво.

Мэл поделился своими наблюдениями с Мэри-Энн, но девушка ничего не поняла:

— Стол для пула?

— Конечно.

Дэниэлс ненадолго поднял весла, и маленькая лодка мягко закачалась на воде. Мэл прикрыл глаза ладонью от солнца и взглянул на катамаран:

— Точь-в-точь бильярдный стол, — заверил Дэниэлс.

— Боже праведный, — проговорила девушка. — Стол для пула. У вас развито поэтическое воображение.

— Вы просто никогда не видели бильярдных столов, — объяснил Дэниэлс, чувствуя раздражение, потому что такое непонимание роняло девушку в его глазах, Мэл испугался, что их прогулка приведет к разрыву.

— Скажите честно, Мэл, — попросила Мэри-Энн. — Разве вы хоть раз в жизни смотрели на стол для пула с мыслью: «Он напоминает мне озеро»?

— Конечно нет, я никогда раньше не видел ничего подобного…

— Не совпадает даже цвет. Бильярдные столы зеленые, а озеро голубое.

— Забудьте об этом, — не выдержал Дэниэлс. — Не обращайте внимания, забудьте о моих словах.

— И кроме того, бильярдные столы покрыты копотью и они… — Мэри-Энн резко замолчала, прижав ладонь ко рту, ее глаза расширились.

Девушка смотрела так на Мэла несколько секунд, пока он пытался понять, что с ней стряслось, затем Мэри-Энн медленно отняла руку от лица, покачала головой и проговорила:

— Мне очень жаль, Мэл. Мне правда очень жаль.

— Ну… конечно. Все в порядке.

— Я всегда так делаю, всегда. Мой брат называет меня Люси — Мисс Сплетница года. Вы знаете, из «Маленьких людей».

Дэниэлс обнаружил, что улыбается, его раздражение растаяло.

— Итак, это не похоже на бильярдный стол, — подвел итог Мэл. — Может быть, это чисто мужское представление о вещах.

— Нет, я поняла, что вы имеете в виду: разноцветные паруса и все такое. Но просто я всегда так делаю. Я часто начинаю командовать и придираться.

— В вас сидит режиссер.

Мэри-Энн с трудом улыбнулась:

— Возможно, и так.

— Скажите мне кое-что, — начал Дэниэлс, чувствуя, что пора уводить беседу от бильярдных столов.

— Ладно, что сказать?

— Когда вы собираетесь в Нью-Йорк?

— Я не знаю, Мэл. Как-нибудь.

— Почему не нынешней осенью? Сразу после того, как закончится сезон.

— Если сезон состоится.

— Забудьте об этом на время. Этой осенью. Хорошо?

— Я не знаю, Мэл.

— Примите же решение. Может быть, сейчас рано, пока все происшедшее висит у нас над головой, но, когда все разъяснится и мы снова станем летним театром, скажите всем, всей труппе. Скажите им: «Я собираюсь в Нью-Йорк нынешней осенью. Если вы сможете дать мне несколько рекомендаций или найти для меня какую-нибудь работу, я была бы вам очень признательна». Сделайте это, хорошо?

Девушка нахмурилась, пожевала нижнюю губу и посмотрела на воду, бежавшую за бортом лодки.

— Я не знаю, Мэл, — наконец проговорила Мэри-Энн.

— Если вы объявите о своем решении сейчас, вам придется поехать.

— Я знаю.

— И эти люди помогут вам, если это в их силах. Я очень хотел бы сам помочь вам. Я имею в виду, что я постараюсь. Но посмотрите на меня, я ведь тоже только начинаю. Я и сам воспользовался несколькими связями.

Мэри-Энн посмотрела на него и снова улыбнулась:

— Нужно обладать смелостью, чтобы сделать то, что вы сделали. Уехать из дома, начать все с нуля. Я не уверена, что смогла бы.

— Вы обдумайте это.

— Конечно.

Мэл опустил весла и снова начал грести, потом оглянулся через плечо:

— Кстати, где этот чертов остров?

— Прямо перед нами. Я буду вам подсказывать.

— Отлично.

Дэниэлс посмотрел мимо Мэри-Энн назад, на оставшееся позади пространство.

— Уже нельзя видеть театр, — заметил Мэл, — или дом.

Девушка повернулась на сиденье, чтобы взглянуть в том же направлении.

— Я очень рада, — призналась она.

— Я не меньше.

Дэниэлс продолжал грести, затем извлек весла из воды и приподнял их повыше для просушки.

— Я хочу заключить договор, — предложил молодой человек.

— Какой?

— С глаз долой — из сердца вон. До конца дня больше никакого театра, никакого дома и никакого маньяка.

— Превосходно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера остросюжетного детектива

Похожие книги