Во французском Берри, краю замков и зеленых полей с богатой многовековой историей, молодая переводчица Лиза отправляется по следам таинственной незнакомки из прошлого. Она узнаёт, что юная Аурелия, перед которой были открыты все двери, вдруг оказалась вовлечена в круговорот драматических событий Второй мировой войны, изменивших историю ее страны и ее саму. Вчитываясь в страницы старого дневника, Лиза начинает подозревать, что произошедшее с автором строк может быть как-то связано с останками немецкого солдата, недавно обнаруженными в их городке. В поисках ключей к разгадке она проживает свою уникальную историю.С детства я обожала рыться в ящиках шкафов и комодов. Я люблю старые бумаги, черно-белую жизнь, навсегда застывшую на фотографиях, люблю этот запах тайны. Наверняка в этой шкатулке нет ничего интересного, но она достаточно раздразнила мое любопытство, чтобы мне захотелось в этом удостовериться.В этом романе о семейных и исторических связях Кларисса Сабар мастерски запечатлевает удивительное свойство времени то неумолимо лететь вперед, то застывать, подчиняясь силе любви.Аурелия не сомневалась, что однажды они с Антуаном в кругу детей и внуков перечитают эту летопись своей любви, тех приключений, что выпали на их долю в смутные времена. И, тронутые до глубины души, улыбнутся друг другу, вспоминая, что любовь всегда торжествовала.
Современная русская и зарубежная проза18+Кларисса Сабар
И время остановилось
Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.)
Переводчик:
Редактор:
Главный редактор:
Руководитель проекта:
Арт-директор:
Дизайн обложки:
Корректоры:
Верстка:
Разработка дизайн-системы и стандартов стиля:
© 2023, Éditions Charleston, 76 boulevard Pasteur, 75015 Paris – France
Published by arrangement with Lester Agency & Associates
© Фотография на обложке. Joanna Czogala / Arcangel Images
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2025
Пролог
Долина Неккара, Германия, 1931 г.
Поежившись на заднем сиденье автомобиля, Мари плотнее запахнула полы длинного широкого пальто с меховым воротником и бросила тревожный взгляд в окно. В этот холодный октябрьский вечер температура наверняка была не выше шести градусов. Ночь окончательно завладела темным молчаливым лесом. В бледных лучах луны, наполовину скрытой пеленой облаков, кроны деревьев выглядели зловеще.
– Включить бы фонарик… – прошептала она, прикоснувшись кончиками пальцев к хромированному металлу своего «Уандера».
Сидевшая впереди на пассажирском месте Ариэль резко обернулась. В полутьме ее густые кудрявые волосы казались плотной массой, облепившей лицо.
– Ни в коем случае! – отрезала она. – Было же ясно сказано: не использовать фонари без крайней необходимости.
– Может, и так, но мне неспокойно… Мы ждем уже больше двадцати минут. А вдруг их схватили? Что мы тогда будем делать?
Она содрогнулась. Хотя все пятеро мужчин прошли хорошую подготовку, предстоящая им операция была невероятно опасной.
– Полагаю, что станем придерживаться изначального плана, – невозмутимо отозвалась Ариэль. – Инструкции вполне однозначны: если они не вернутся через сорок пять минут, мы должны уехать.
– И бросить их на произвол судьбы? А Доминик? Вдруг что-то случится…
– Твой отец весьма изобретателен, я не вижу причин для беспокойства.