Читаем Я - Даго. Я - Даго Пестователь полностью

А еще рассказывают, что однажды при дворе в Гнезде объявился самый обычный колесник и пригласил Пестователя на пострижины мальчика, рожденного его женой, но которая умерла во время родов. Даго Господин и Пестователь появился на пострижинах у этого простого человека, увидел мальчонку с белыми волосами, и так это дитя припало его сердцу, что сам он срезал прядь его волос, а затем, подняв его вверх, назвал его Семовитом. После того простого колесника осыпали кучей золота, мальчика же забрали ко двору в Гнезде, отдав на воспитание весьма уважаемой и обладающей большим влиянием при дворе прекрасной госпоже Арне. А поскольку мальчик этот был старше Лестка, и ходили слухи, что он тоже сын Пестователя, что пробуждало нелюбовь к нему жеы Спицимира, которая воспитывала Лестка, Даго Господин приказал, чтобы благородная госпожа Арне переехала с Семовитом в Крушвиц, чтобы там вести образование мальчика во всех умственных и военных умениях. Говорили, что когда мальчику исполнилось десять лет, Пестователь дал ему белый плащ и титул воеводы, а затем – градодержца Крушвица. В соответствии с хрониками Херима, имел Пестователь целых трех сыновей и двух дочек из незаконного ложа, а из законного ложа – сына Лестка, только это не имело какого-либо значения, ибо в любой момент любого из этих молодых людей мог Даго признать своим наследником. Херима это беспокоило. Но Пестователь лишь смеялся над его опасениями, поскольку собирался править долго и жить целых сто лет.


КОНЕЦ ВТОРОГО ТОМА


Перевод В.Б.МАРЧЕНКО

03.-12.2018


Notes

[

←1

]

По-польски "księżyc" – "месяц", рогатая Луна.

[

←2

]

Вот нельзя назвать Мсцивоя рыцарем, равно как применять это слово к персонажам этой книги. Не будем забывать, что действие романа Ненацкого происходит в IX веке. Слово же "рыцарь" (в форме "ritter") сложилось только к XII веку.

Привожу небольшой отрывок из научной статьи (http://e-notabene.ru/fr/article_16059.html ):

"Со словом ritter кроме этимологических трудностей существует также проблема, которую можно обозначить, как проблема перевода. Она заключается в том, что и немецкое слово ritter , и французское chevalier , и испанское caballero , являются переводами на народные языки латинского слова miles . Слово miles первоначально выступало денотатом для воина, солдата, причем только пешего. Несмотря на то, что конный воин (лат. eques ) появился уже в Античную эпоху, решающую роль в битвах того времени играл не он, а именно пехотинец. Когда же в период Средневековья техника ведения войны претерпела серьезные изменения, и главным актором на поле брани стал всадник, то его обозначили латинским словом miles , вследствие чего возник такой лингвистический оксюморон, как miles - ritter , "пеший всадник". ... Люди, обозначающиеся словом ritter , находились на службе у герцогов, графов, епископов, аббатов. Если ritter участвовал вместе со своим сеньором в войне, то источники продолжали именовать его ritter , если же человек – ritter занимался какой-либо административной деятельностью, то его чаще именовали dienstman , "служилый человек".

А Этимологический словарь М. Фасмера говорит следующее: Происходит от ср.-в.-нем. ritter "всадник". Нем. слово калькирует франц. сhеvаliеr "всадник, рыцарь". Др.-русск. рыцерь (грам. 1388 г.), рицѣрь, рыцерство (XVII в.) — заимств. через польск. rусеrz — то же (ср.: др.-чешск. rytieř, чешск. rytíř) и сближено с царь. Из др.-русск. наряду с русск. рыцарь — укр. ли́цар, ри́цар.

Старославянский язык ("склавинский" у Ненацкого) впоследствии распался на современные польский, чешский, русский и т.д. Но на момент действия книги слова "рыцарь" быть не могло, как и "благородный", "шляхта" и т.д. Здесь автор перегнул палку, приближая давние деяния к современности.

[

←3

]

Градодержец (grododzierżca – пол.). Очень часто это звание переводят как бургомистр. Но здесь этот термин нельзя применить, так до немецких влияний на Польшу еще далековато, второе, бургомистра выбирает городской совет, гшрадодержца назначает верховный правитель, например, король. Можно было бы назвать: "староста града", но как-то громоздко. Пускай уже бкдет градодержцем.

[

←4

]

Отсюда и название месяца июня у поляков, чехов и украинцев – "червень", "червец". Вот только каких это червей собирали? Червей, в отваре которых окрашивали ткани. (прим.перев.)

[

←5

]

Гусли здесь – это предки скрипок, то что англичане называют fiddles, дуды – примитивные волынки.

[

←6

]

Слово "муслим" означает;  "тот, который покоряется (Богу)" или "тот, который предаётся (Богу)" по аналогии со словом "ислам" — "примирение", "принятие".


Вариант В. М. Пороховой: "Прямая калька арабского слова "мусульманин" — "человек, предавшийся Богу". – Академический словарь.

[

←7

]

Перейти на страницу:

Все книги серии Dagome Iudex

Похожие книги

"Алхимик"-" Ветер". Компиляция. Книги 1-19 (СИ)
"Алхимик"-" Ветер". Компиляция. Книги 1-19 (СИ)

АЛХИМИК: Герой сбегает из умирающего мира, желая прожить обычную, спокойную жизнь. Но получится ли у него это. В прошлом мире хватало угроз. Но и новому есть, чем неприятно удивить. Герою предстоит разобраться, куда он попал, а потом найти, что противопоставить новым вызовам. ВЕТЕР:  Ему 18, он играет в игры, прикидывает, в какой институт поступать и не знает, ради чего живет. Катится по жизни, как и многие другие, не задумываясь, что ждет впереди. Но в день его рождения во дворе случается трагедия. Мать, сестра, десятки других людей - мертвы странной смертью. Словно этого мало, перед глазами появляется надпись "Инициализация 36%". А дальше... Дальше начинается его путь становления.   Содержание:   АЛХИМИК: 1. Алхимик 2. Студент 3. Инноватор 4. Сила зверя 5. Собиратель 6. Выпускник 7. Логист 8. Строитель 9. Отец   ВЕТЕР: 1. Искатель ветра 2. Ветер перемен 3. Ветер бури 4. Ветер войны 5. Ветер одиночества 6. Ветер странствий 7. Ветер странствий. Часть 2. Между миров 8. Грани ветра 9. Князь ветра 10. Ветер миров                                                                                

Роман Романович

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези