А еще рассказывают, что однажды при дворе в Гнезде объявился самый обычный колесник и пригласил Пестователя на пострижины мальчика, рожденного его женой, но которая умерла во время родов. Даго Господин и Пестователь появился на пострижинах у этого простого человека, увидел мальчонку с белыми волосами, и так это дитя припало его сердцу, что сам он срезал прядь его волос, а затем, подняв его вверх, назвал его Семовитом. После того простого колесника осыпали кучей золота, мальчика же забрали ко двору в Гнезде, отдав на воспитание весьма уважаемой и обладающей большим влиянием при дворе прекрасной госпоже Арне. А поскольку мальчик этот был старше Лестка, и ходили слухи, что он тоже сын Пестователя, что пробуждало нелюбовь к нему жеы Спицимира, которая воспитывала Лестка, Даго Господин приказал, чтобы благородная госпожа Арне переехала с Семовитом в Крушвиц, чтобы там вести образование мальчика во всех умственных и военных умениях. Говорили, что когда мальчику исполнилось десять лет, Пестователь дал ему белый плащ и титул воеводы, а затем – градодержца Крушвица. В соответствии с хрониками Херима, имел Пестователь целых трех сыновей и двух дочек из незаконного ложа, а из законного ложа – сына Лестка, только это не имело какого-либо значения, ибо в любой момент любого из этих молодых людей мог Даго признать своим наследником. Херима это беспокоило. Но Пестователь лишь смеялся над его опасениями, поскольку собирался править долго и жить целых сто лет.
КОНЕЦ ВТОРОГО ТОМА
Перевод В.Б.МАРЧЕНКО
03.-12.2018
Notes
[
←1
]
По-польски "księżyc" – "месяц", рогатая Луна.
[
←2
]
Вот нельзя назвать Мсцивоя рыцарем, равно как применять это слово к персонажам этой книги. Не будем забывать, что действие романа Ненацкого происходит в IX веке. Слово же "рыцарь" (в форме "ritter") сложилось только к XII веку.
Привожу небольшой отрывок из научной статьи (http://e-notabene.ru/fr/article_16059.html ):
"Со словом ritter кроме этимологических трудностей существует также проблема, которую можно обозначить, как проблема перевода. Она заключается в том, что и немецкое слово ritter , и французское chevalier , и испанское caballero , являются переводами на народные языки латинского слова miles . Слово miles первоначально выступало денотатом для воина, солдата, причем только пешего. Несмотря на то, что конный воин (лат. eques ) появился уже в Античную эпоху, решающую роль в битвах того времени играл не он, а именно пехотинец. Когда же в период Средневековья техника ведения войны претерпела серьезные изменения, и главным актором на поле брани стал всадник, то его обозначили латинским словом miles , вследствие чего возник такой лингвистический оксюморон, как miles - ritter , "пеший всадник". ... Люди, обозначающиеся словом ritter , находились на службе у герцогов, графов, епископов, аббатов. Если ritter участвовал вместе со своим сеньором в войне, то источники продолжали именовать его ritter , если же человек – ritter занимался какой-либо административной деятельностью, то его чаще именовали dienstman , "служилый человек".
А Этимологический словарь М. Фасмера говорит следующее: Происходит от ср.-в.-нем. ritter "всадник". Нем. слово калькирует франц. сhеvаliеr "всадник, рыцарь". Др.-русск. рыцерь (грам. 1388 г.), рицѣрь, рыцерство (XVII в.) — заимств. через польск. rусеrz — то же (ср.: др.-чешск. rytieř, чешск. rytíř) и сближено с царь. Из др.-русск. наряду с русск. рыцарь — укр. ли́цар, ри́цар.
Старославянский язык ("склавинский" у Ненацкого) впоследствии распался на современные польский, чешский, русский и т.д. Но на момент действия книги слова "рыцарь" быть не могло, как и "благородный", "шляхта" и т.д. Здесь автор перегнул палку, приближая давние деяния к современности.
[
←3
]
Градодержец (
[
←4
]
Отсюда и название месяца июня у поляков, чехов и украинцев – "червень", "червец". Вот только каких это червей собирали? Червей, в отваре которых окрашивали ткани. (прим.перев.)
[
←5
]
Гусли здесь – это предки скрипок, то что англичане называют fiddles, дуды – примитивные волынки.
[
←6
]
Слово "муслим" означает; "тот, который покоряется (Богу)" или "тот, который предаётся (Богу)" по аналогии со словом "ислам" — "примирение", "принятие".
Вариант В. М. Пороховой: "Прямая калька арабского слова "мусульманин" — "человек, предавшийся Богу". – Академический словарь.
[
←7
]