Она подняла седую голову, вглядываясь в морщинистое лицо, которое недавно было молодым и здоровым.
— Кацуми… — прошелестел его голос. — Ты… Ты была права… Прости… Скажи Изаму…
Сил больше не осталось. Последний выдох выбросил белесый фильтр из ноздри умирающего. Кругляшок покатился по полу и остановился на фотографии прекрасного лотоса.
Глава 23
После ужина, который был довольно скудным, нас отправили в казарму. Казармой я это помещение назвал потому, что другим словом вряд ли можно назвать этот зал. Большое помещение с колоннами, между которыми были разложены свернутые футоны.
Внутри плотных, всего десять сантиметров в высоту, матрасов находились свернутое одеяло и валик под голову. В одном углу стоял кулер с водой, в другом за шторкой расположились туалеты наподобие вокзальных. Чтобы подростки не страдали от жажды и не шлялись по ночам в поисках туалета.
Мы с Киоси пытались навести хоть какие-то контакты с остальными детьми, но на нас просто смотрели, как на дурачков и отходили. Причину этому удалось выяснить позднее, когда мы начали раскладывать футоны. Мы с Киоси легли рядом, чтобы могли пошептаться перед сном.
Девочек и мальчиков не разделяли по половому признаку — все лежали в общей комнате. Когда же я пробурчал Киоси, что если он будет храпеть во сне, то получит, меня дернул за рукав невысокий мальчишка:
— У нас не разговаривают друг с другом.
— Почему это? — не понял я.
— Чтобы не привыкать. Если убьют одного из нас во время работы, то другие не должны скорбеть и тратить время на эмоции, а продолжать делать свою работу, — пояснил с серьезным видом мальчишка. — Только так мы можем помочь нашей Родине.
Блин, он от горшка два вершка, а говорит такие вещи! Это как же ему надо промыть мозги, чтобы... Я осекся в мыслях. А ведь промывка мозгов совершается очень быстро. У детей такое происходит ещё быстрее.
Мои мысли подтвердил господин Хасимото, который пришел под вечер и начал вещать:
— Мои дорогие друзья, в этот день мы научились немного привлекать противника на свою сторону. Мы сделали очень много, но этого всё равно недостаточно. Для того, чтобы наш народ мог жить в мире с остальным миром, нам нужно убрать с лица Земли тех, кто мешает и кто не дает этого сделать. Убрать тот непокорный народ, который своим существованием отравляет жизнь на нашей планете... Вы знаете, кто это?
Все дети в один голос заорали:
— Русские!
— Да, это единственный в мире народ, который зовется прилагательным! — возвестил Хасимото. — Все остальные народы называются существительными, а этот...
— Господин Хасимото, вы не совсем правы! — вырвалось у меня.
Вмиг в зале воцарилась тишина. Все взоры устремились на меня. После того, что мы с Киоси устроили в компьютерном классе, на нас и так косо поглядывали, а теперь и вовсе уставились во все глаза. Ещё бы — я посмел противоречить учителю!
И не кому-нибудь, а наставнику! Тому, кто отвечает за нас и кто должен привести нас к счастливой и долгой жизни. Всё это я прочитал в глазах ребят из группы. Ни одного сочувствующего взгляда, кроме глаз Киоси. А друг подобрался, чуя назревающую драку.
— И в чем же я не прав, по вашему мнению, госпожа Минамото?
— В том, что "русский" — это прилагательное, — с доверчиво распахнутыми глазами ответил я. — На самом деле это слово омоним. Оно может быть как прилагательным, так и существительным.
— Что? — поднял бровь Хасимото.
Он явно не ожидал таких глубоких познаний от маленькой девочки. Всё-таки приятно быть вундеркиндом.
— На самом деле таких слов много, — пожал я плечами. — Например, учёный, рабочий, нищий, животное. Эти слова могут быть как существительными, так и прилагательными.
— Кхм, — кашлянул Хасимото. — Отчасти вы правы, госпожа Минамото, однако, вы не учитываете того факта, что русские сами себя так позиционируют. И вряд ли они с вами согласятся.
— То есть мы должны ненавидеть их только потому, что они как-то выделяются?
— Кхм... Кхм... Я не могу понять ваш ход мысли. Вы перескакиваете с одного на другое...
— А чего тут понимать? Я говорю как есть, всё без утайки. Вы, господин Хасимото, сказали, что русские — это прилагательное... А между тем из-за определения слова можно попасть в просак. Знаете, у русских есть такая поговорка: "За песчаной косой косой косой косой косой косой косил прокос!" Тут вряд ли получится придраться к слову, а ведь в нем есть куча определений...
— Чего? Какой "косой косой косой"? Это что вообще за бред?
Я вздохнул и начал объяснять:
— За песчаной косой (за песчаным берегом) косой косой (кривой косою, то есть кривым орудием труда) косой косой (заяц с косоглазием) косой косил прокос (косил прокос, который у него выходил неровным, то есть прокошенная полоса получилась не похожей на ровный отрезок, поэтому "косой прокос"). Если всё это объединить, получается такой смысл. Так что вряд ли к словам и определениям стоит придираться...