Читаем Я наблюдаю за тобой полностью

 - Он… Он просто был немного не в себе и… не то, чтобы он угрожал герру Сорбо, он просто был очень разгневан и не сдерживал своих эмоций.

 И снова в разговор вступил Греджерс.

 - Ваша честь, позвольте мне задать свидетельнице вопрос.

 - Конечно, герр Фробениус.

 Греджерс повернулся к Келде и с доброжелательной интонацией мягким голосом спросил:

 - Скажите, фрекен Халворсен, вы знаете, кто нанес обвиняемому эту рану? Я имею в виду свежую.

 - Да. Это был доктор Сорбо. Но он просто защищался и немного… не выдержал. Переборщил.

 - И что было потом?

 Келда опустила голову и вздохнула, прежде чем отвечать.

 - Потом герр Сорбо испугался своего собственного поступка и поспешил обратно к деревне. Герр Абель последовал за ним и… да, он сказал, что убил Инглинга Сорбо.

 - Обвиняемый ничего не говорил об уничтоженном доме? – спросил Греджерс.

 Девушка изумленно посмотрела на детектива, ее губы дрогнули.

 - Откуда вы…?

 - Так он говорил?

 - Говорил. Он сказал, что это было его рук дело, и эта новость поразила герра Томаса сильнее всех остальных.

 - Ага… - понимающе кивнул Греджерс, глаза его сверкнули, будто… Хотя, наверное, это были только солнечные блики на очках.

 - А что-нибудь еще подсудимый говорил? – спросил Харальсон.

 Сжав кулаки, лежащие на кафедре, Келда решилась взглянуть на Роальда, который продолжал  упорно смотреть на… Нет! Теперь он, не мигая, смотрел на нее. В глазах отражалось непонятное чувство. Они словно говорили: если ты скажешь, тебе все равно не поверят. Тебя сочтут за сумасшедшую. Какой в этом смысл?

 Келда ответила взглядом, который должен был означать: а я скажу! Ты не хочешь оправдывать себя, но я попытаюсь! Потому что все должно быть по справедливости.

 Девушка перевела взгляд на судью. Она должна была сказать…

 И она намерена была поведать о том, что тогда услышала. Ну, разве что о «Роальде Сорбо» решила пока умолчать.

 Ее голос был тверд.

 - Да, ваша честь. Подсудимый сказал, что Томас Сорбо убил его отца.

 Харальсон даже вскочил со своего стула, Греджерс нахмурился, толпа громко ахнула.

 - И ты наивно поверила в то, что наговорил тебе этот негодяй? – со злобой и с насмешкой крикнул знакомый голос из-за спины.

 Келда резко обернулась и гневно сверкнула глазами в сторону Стеина.

 - Я говорю то, что слышала своими ушами, Торстеин! – воскликнула она. – Это я была там, а не ты!

 - Тихо! – Судья, отойдя от шока, постучал по столу. – Герр Норсенг, вам слова не предоставляли! А вы, фрекен Халворсен, не отвлекайтесь.

 - Мне больше нечего сказать вам, ваша честь. – Келда заметила краем глаза, что при этих словах Роальд облегченно опустил голову.

 - У вас еще есть вопросы к фрекен Халворсен, герр Фробениус? – обратился Харальсон к старому другу.

 Частный детектив, продолжая оставаться все таким же хмурым, задумался о чем-то и при обращении к нему вздрогнул. Почесал подбородок.

 - Ммм… Нет. Пока нет, мне нужно подумать.

 - Хорошо. – Чуть тише судья добавил: - Я подожду, пока ты подумаешь. У меня больше нет свидетелей на примете.

 - А молодой Норсенг?

 Харальсон цыкнул языком и покачал головой.

 - Он ничего не видел в ту ночь. А насчет его последнего разговора с Инглингом Сорбо… Это я уже слышал от Торстеина. Вчера встретил его и расспросил: знал, что, возможно, меня выберут судьей. В рассказе Норсенга нет ничего достойного внимания – просто бред сумасшедшего. Сорбо, похоже, действительно сошел с ума перед тем, как умереть.

 - Мда… Невесело, - пробурчал Греджерс.

 Харальсон кивнул Келде.

 - Возвращайтесь на место, фрекен.

 Девушка выполнила распоряжение, но тут вперед выступил какой-то бедно одетый человек.

 - Ваша честь!

 Это был мужчина среднего роста и крепкого телосложения, на вид ему было лет тридцать пять или чуть больше. Кажется, Келда пару раз видела его около деревенской школы. Хотя, впрочем, внешность его была настолько обычной и незапоминающейся, что это вполне мог быть другой человек.

 - Простите за неожиданное вмешательство, ваша честь, - сказал он.

 Харальсон и Греджерс окинули мужчину внимательными взглядами.

 - Представьтесь, сударь, - потребовал судья.

 - Меня зовут Карл Вален, и я привел сюда моего отца и моего сына. Они утверждают, что были свидетелями убийства Инглинга Сорбо.

 Мужчина сделал знак, и возле него встали сгорбленный старик и очень худой подросток.

 Присутствующие начали переглядываться. Как-никак, среди них были те, кому не очень хотелось выслушать лишь показания двух свидетелей о чистосердечном признании обвиняемого и оглашенный смертельный приговор. Им хотелось судебных разбирательств, к тому же молодой человек, сидящий на скамье подсудимых с гордым видом, не походил на законченного негодяя и у многих начинал вызывать уже симпатии и даже сопереживание, а вовсе не гнев и жестокость.

 Лицо судьи, однако, оставалось каменным и бесстрастным, как и положено служителям закона.

 - Суд готов выслушать всех свидетелей, - громко промолвил Харальсон. – Но ваш отец чем-то сильно взволнован. Пусть он пока успокоится. Я хочу послушать, что скажет мальчик.

 Когда худой и высокий паренек со смелым видом выступил в центр круга и встал у кафедры, судья приветливо ему улыбнулся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зовущие эхо

Я наблюдаю за тобой
Я наблюдаю за тобой

XI век. Время жестокой расправы над язычниками и ведьмами… Далекий Омганг (Норвегия), что на берегу океана… Волею милостивой СЃСѓРґСЊР±С‹ маленькая Тора, дочь ведьмы, выживает и попадает под опеку одного из инквизиторов. Однако пока девочка не знает, как повернутся дальнейшие события и что за проклятие обрушится на всю ее жизнь... Конец XIX века. Молодой норвежец Торстеин Норсенг страдает РѕС' тоски и одиночества. Его мать бесследно пропала двадцать лет назад, а отец вскоре после этого скончался РѕС' горя. Любимая сестра РљСЌР№а живет отдельно, с мужем и девятилетним сыном Болдром, и все дело в том, что Торстеин терпеть не может своего шурина Андора Халворсена и всю его семейку. Р' минуты отчаяния последнее утешение он находит в прогулках возле фьорда. Еще Р±С‹! Ведь недавно он обнаружил, что там, среди скал, смотрящихся в РІРѕРґС‹ залива, он может слышать голос своей матери! Она зовет Торстеина за СЃРѕР±РѕР№, в далекие, прекрасные земли. Как Р±С‹ хотелось молодому человеку поделиться СЃРІРѕРёРј чудеснейшим открытием с сестрой! Но, СѓРІС‹, РљСЌР№а не хочет даже слышать о фьорде, всю себя посвятив семье.В Р'СЃРµ меняется, когда РљСЌР№а в результате сложившихся обстоятельств тоже слышит РёС… мать. Околдованная ее голосом, она теряет голову и разрывается между желанием последовать за Р·овом СЌС…а и своей семьей. Как разорваться на две части, на две жизни? Как взлететь, когда семья удерживает тебя и тянет к земле?В РЎСѓРґСЊР±Р° СЃРІРѕРґРёС' РљСЌР№ю и ее брата со странной девушкой по имени Валькири. Жуткое создание, которое трудно назвать человеком… Они не знают, что каждый вечер Валькири в страхе закрывает уши, чтобы уйти РѕС' гневных криков, что звучат у нее в голове. Это крики ведьм, сожженных восемь веков назад. Они проклинают СЃРІРѕРёС… палачей, они Р·РѕРІСѓС' несчастную девушку. Приди, сестра, приди, приди… Тем временем остальные члены семьи Халворсенов разыскивают следы исчезнувших много лет назад Ари РЎРѕСЂР±о, его сына Холдора и дочери Р'РёРіРґРёСЃ. К глубокому сожалению и негодованию новоиспеченных детективов информации чрезвычайно мало: слишком давно это было. А те сведения, которые еще удалось получить, базируются лишь на сомнительных слухах. Р

Айше Лилуай

Фантастика / Детективы / Фэнтези / Ужасы и мистика / Прочие Детективы

Похожие книги