Читаем Я не люблю… полностью

Мой первый срок я выдержать не смог, —Мне год добавят, может быть – четыре…Ребята, напишите мне письмо:Как там дела в свободном вашем мире?Что вы там пьете? Мы почти не пьем.Здесь – только снег при солнечной погоде…Ребята, напишите обо всем,А то здесь ничего не происходит!Мне очень-очень не хватает вас —Хочу увидеть милые мне рожи!Как там Надюха, с кем она сейчас?Одна? – тогда пускай напишет тоже.Страшней, быть может, – только Страшный суд!Письмо мне будет уцелевшей нитью, —Его, быть может, мне не отдадут,Но все равно, ребята, напишите!..1964<p>Песня о нейтральной полосе</p>На границе с Турцией или с Пакистаном —Полоса нейтральная; а справа, где кусты, —Наши пограничники с нашим капитаном,А на левой стороне – ихние посты.А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!Капитанова невеста жить решила вместе —Прикатила, говорит: «Милый!..» – то да се.Надо ж хоть букет цветов подарить невесте:Что за свадьба без цветов! – пьянка да и все.А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!К ихнему начальнику, точно по повестке,Тоже баба прикатила – налетела блажь, —Тоже «Милый» говорит, только по-турецки,Будет свадьба, говорит, свадьба – и шабаш!А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!Наши пограничники – храбрые ребята, —Трое вызвались идти, а с ними капитан, —Разве ж знать они могли про то, что азиатыПорешили в ту же ночь вдарить по цветам!Ведь на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!Пьян от запаха цветов капитан мертвецки,Ну и ихний капитан тоже в доску пьян, —Повалился он в цветы, охнув по-турецки,И, по-русски крикнув «…мать!», рухнул капитан.А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!Спит капитан – и ему снится,Что открыли границу, как ворота в Кремле, —Ему и на фиг не нужна была чужая заграница —Он пройтиться хотел по ничейной земле.Почему же нельзя? Ведь земля-то – ничья,Ведь она – нейтральная!..А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!1965<p>«Сыт я по горло, до подбородка…»</p>

Игорю Кохановскому

Сыт я по горло, до подбородка —Даже от песен стал уставать.Лечь бы на дно, как подводная лодка,Чтоб не могли запеленговать!Друг подавал мне водку в стакане,Друг говорил, что это пройдет,Друг познакомил с Веркой по пьяни:Верка поможет, а водка спасет.Не помогли ни Верка, ни водка:С водки – похмелье, а с Верки – что взять!Лечь бы на дно, как подводная лодка, —И позывных не передавать!..Сыт я по горло, сыт я по глотку.Ох, надоело петь и играть!Лечь бы на дно, как подводная лодка,Чтоб не могли запеленговать!1965<p>«Мой друг уедет в Магадан…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзив: Русская классика

Судьба человека. Донские рассказы
Судьба человека. Донские рассказы

В этой книге вы прочтете новеллу «Судьба человека» и «Донские рассказы». «Судьба человека» (1956–1957 гг.) – пронзительный рассказ о временах Великой Отечественной войны. Одно из первых произведений советской литературы, в котором война показана правдиво и наглядно. Плен, немецкие концлагеря, побег, возвращение на фронт, потеря близких, тяжелое послевоенное время, попытка найти родную душу, спастись от одиночества. Рассказ экранизировал Сергей Бондарчук, он же и исполнил в нем главную роль – фильм начинающего режиссера получил главный приз Московского кинофестиваля в 1959 году.«Донские рассказы» (1924–1926 гг.) – это сборник из шести рассказов, описывающих события Гражданской войны. Хотя местом действия остается Дон, с его особым колоритом и специфическим казачьим духом, очевидно, что события в этих новеллах могут быть спроецированы на всю Россию – война обнажает чувства, именно в такое кровавое время, когда стираются границы дозволенного, яснее становится, кто смог сохранить достоинство и остаться Человеком, а кто нет.

Михаил Александрович Шолохов

Советская классическая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия