Артур Миллер
Я ничего не помню
перевод с английского С. Макуренковой
Действующие лица:
ЛЕОНОРА
ЛЕО
Время действия — наши дни.
Комната ЛЕО — кухня в небольшом деревянном загородном доме, стоящем недалеко от дороги. Около плиты — самодельный фанерный стол, за которым и обедают, и занимаются живописью. Здесь же несколько обтянутых парусиной кресел, плетеный стул, пара табуреток — все выдает приют холостяка. На стене — два хороших, запылившихся от времени, пейзажа. Напротив — прибитые гвоздями фотографии того же времени и несколько портретов, сделанных тщательно, но непрофессионально. За столом, отодвинув газету, ЛЕО что-то старательно выводит на куске картона. У него небольшое лицо упрямца. С улицы входит ЛЕОНОРА. Сдерживает кашель, делает несколько глотательных движений, чтобы восстановить дыхание. Ее речь уроженки Новой Англии окрашена аристократическим европейским акцентом.
ЛЕОНОРА. Ты мог бы, пожалуй, взглянуть на меня.
ЛЕО. Я заметил, что ты вошла.
ЛЕОНОРА. О, это похоже на приветствие: «я заметил, что ты вошла».
ЛЕО. Сегодня опять жареный цыпленок.
ЛЕОНОРА. Неважно, у меня все равно нет аппетита. Можно, я налью себе лимонада?
ЛЕО. Возьми вон там.
ЛЕОНОРА. Благодарю.
ЛЕО. Ты никак не можешь, чтобы не долить.
ЛЕОНОРА. Но ведь надо посмотреть, не многовато ли.
ЛЕО. По-моему тебе всегда маловато.
ЛЕОНОРА. Можно я возьму воды.
ЛЕО. Она вон там.
ЛЕОНОРА. Я знаю. Ты не возражаешь?
ЛЕО. О чем ты говоришь.
ЛЕОНОРА. А, все как всегда, я тебе уже говорила: фонари теперь почему-то ставят прямо посреди дороги.
ЛЕО. Фонари стоят там, где стояли.
ЛЕОНОРА. Это не совсем так, но что толку спорить об этом.
ЛЕО. Может быть не стоит садиться за руль, когда ты не в форме.
ЛЕОНОРА. Просто не стоит говорить на эту тему.
ЛЕО. Особенно, если все дело в фонарях, которые стоят не там где ты хочешь.
ЛЕОНОРА
ЛЕО. Я понимал бы еще, если бы тебе гарантировали, что ты разобьешься сразу. А если станешь калекой? Или ослепнешь? А собьешь кого-нибудь, тогда что?
ЛЕОНОРА. О чем это ты?
ЛЕО. Где сейчас Лоренс?
ЛЕОНОРА
ЛЕО. Он все еще в том монастыре, или, черт его знает, как там это у них называется?
ЛЕОНОРА. Это не монастырь, скорее, что-то вроде поселения. Я никогда не могу дочитать ни одного его письма до конца. Они такие нудные, что я засыпаю. У тебя нет ножа?
ЛЕО. Возьми на столе.
ЛЕОНОРА. А знаешь, твои запасы на исходе.
ЛЕО. Знаю, но я не смог сегодня выбраться в город. Тебе что, не хватит?
ЛЕОНОРА. А ты как же?
ЛЕО. Я уже год как не пью виски, по крайней мере, с тех пор, как у меня нашли артрит. Ты что, даже не заметила?
ЛЕОНОРА. Я хотела соблюсти долг вежливости.
ЛЕО. Эта бутылка еще позавчера была не почата…, так, чтобы ты знала.
ЛЕОНОРА. У тебя были гости?
ЛЕО
ЛЕОНОРА. Ну вот видишь.
ЛЕО. Между прочим, если ты когда-нибудь вечером приедешь и увидишь, что я отдал концы, позвони в больницу Нового Приюта в Йейле, а этому… как там его… городскому коновалу не надо.
ЛЕОНОРА. О боже, на что человеку больница, если он уже умер?
ЛЕО. Я подписал с ними контракт.
ЛЕОНОРА. Надо же!
ЛЕО. Пускай изучают. Так что не забудь позвонить в Иейл. А то у нашего городского гробовщика такие противные шипы на бампере, и рожа этого… Никсона.
ЛЕОНОРА. А собственно, что им у тебя изучать?