Когда Пит наконец уходит, мать Берни и еще несколько женщин ринулись к стойке бармена. Трудно сказать, разгорячил ли их «полицейский» настолько, что они обратили все свое внимание на единственного в комнате мужчину, или просто хотят охладить взбудораженные чувства. Оливия берет коктейль «Космо» и медленно идет к Берни. На ее лице застыла самодовольная усмешка.
— Вкусно! — сообщает она, отхлебнув из бокала. Она как будто намекает еще на одну жертву, которую Берни приносит во имя беременности. — Как жаль, что тебе нельзя пить. А Пит тебе не понравился? Я подумала, что стриптизер — именно то, что тебе сейчас нужно, ведь ты не можешь заниматься сексом.
— Я попробовала один раз, — сообщает Берни.
— У нее впереди еще много времени, — присоединяется к разговору Присцилла — наша тощая соседка.
— Только не здесь, — с издевкой произносит Оливия. — Насколько я знаю, все очень расстроились, когда закончился «Секс в большом городе», потому что в пригороде Нью-Йорка секса нет уже очень давно.
— Это не про нас, — подмигивает Присцилла. И шепчет, обращаясь ко мне: — Теперь, когда ты живешь здесь, ты поймешь, что я имею в виду.
Может быть, мне следовало более подробно изучить «Справочник для жителей Хэдли-Фармз».
Женщины выстраиваются в очередь, чтобы попрощаться с Берни, и немного медлят, в последний раз оглядывая гору подарков.
— Господи, я только что поняла — никто не подарил тебе кассеты «Сила Моцарта», — обеспокоенно говорит одна гостья. — Я пошлю их тебе, как только вернусь домой. Если ты действительно хочешь повысить коэффициент интеллекта у малышей, нужно, чтобы они начали слушать их сразу после рождения.
— Не знаю, хочу ли я, чтобы дети были умнее меня, — говорит Берни. — Я планировала показать им стиральную машину и посмотреть, как они отреагируют.
Ее собеседница не знает, как отнестись к этим словам: смеяться или звонить в соответствующие органы власти? Но лицо Берни озаряет широкая улыбка.
— Конечно же, у меня есть кассеты Моцарта для детей. Я включаю их, начиная со второго триместра, — говорит она. — Клянусь, один из близнецов пинается, когда вступает клавесин.
После того как бармен убирает все напитки и гости наконец расходятся, я опускаюсь в кресло. Меня немного мучает чувство вины: на кухне гора грязных тарелок и кастрюль, но я выдохлась настолько, что не в состоянии даже смотреть на них.
— Тебе понравилась вечеринка? — спрашиваю я у Берни, вытягиваясь на кушетке рядом с ней.
— Да, так весело! Не знаю даже, как тебя благодарить. А эта Оливия та еще штучка, правда? Теперь ты понимаешь, почему я рада, что оставила этот бизнес? Не знаю, действительно ли она считала, что мне понравится стриптизер, или пригласила его, чтобы помучить меня?
Я смеюсь.
— Он показался мне забавным. А ты и в самом деле расстроилась?
— Не по этому поводу, — вздыхает Берни. — Праздник был замечательный. Я очень счастлива. — Но она снова вздыхает, на этот раз громче. — Неплохие у нас были гости, да? Я расстроилась из-за того, что Камерон Диас так и не появилась. Она в городе и обещала заглянуть. И никого не было из «Ангелов Чарли». Оливия права. Похоже, я вышла из игры. Стоит покинуть Лос-Анджелес на пять минут, и все немедленно удаляют твой телефон из режима быстрого набора.
— Но только не я, — доносится из холла веселый голос.
Мы оборачиваемся. В комнату входит Кейт в ужасно сексуальной, но все равно вполне деловой юбке-«тюльпан» от Майкла Корса. Она целует меня в щеку и ставит перед Берни огромную плетеную корзину, обернутую целлофаном. Берни и Кейт подружились, едва я их познакомила.
— Извините за опоздание. У меня есть веская причина, но я лучше не буду о ней рассказывать, — говорит Кейт, на ее нежных щеках играет легкий румянец.
— Расскажи, — воодушевляется Берни, — но только если дело не в хорошем сексе. Думаю, сейчас я этого не вынесу.
— Тогда я и в самом деле промолчу, — хитро посмеивается Кейт. — Открывай подарки. Это тебе тоже понадобится.
Берни возится с огромным бантом из розово-голубых лент. После третьей неудачной попытки она толкает корзину к Кейт:
— Черт возьми, открой сама. У меня даже руки распухли.
Длинные пальцы с наманикюренными ноготками ловко справляются с лентами, и Кейт достает из корзины огромное количество ярких красивых коробочек, бутылочек, баночек и флакончиков.
— Что это? — удивленно спрашивает Берни, подхватив двумя пальцами блестящий серебристый тюбик.
— Бальзам с пчелиным воском. Для кожи живота, — объясняет Кейт. — Отлично помогает от растяжек.
— Вот это да! Здорово! Ты даже представить себе не можешь, как он кстати. Или можешь? — Берни. смеется и протягивает руку за пузырьком. — А это что?
— Натуральное масло масляного дерева, концентрация восемьдесят процентов. От растяжек. Лавандовое масло — тоже от них. И моя собственная формула — алоэ, витамин Е и экстракт корня индийского финика. Пахнет не очень приятно, но великолепно помогает от…
— …растяжек, — заканчивает фразу Берни.
— Правильно, — с довольным видом соглашается Кейт.
Я с сомнением смотрю на подругу:
— А что, действительно помогает?