Читаем Я приду опять полностью

Я приду опять

Елена Циммер – художница, а стихи – всегда были где-то рядом, и, быть может, стихотворный замес уже рождался у Лели в те минуты, когда она замешивала краски для своих картин. Поэтический альбом «Я приду опять» представляет различные грани творчества Елены Циммер. Стихи сопровождают картины и рисунки, и, несмотря на то, что стихи и картины зачастую создавались в разное время, они очень созвучны, на полотнах и в строках чувствуется философская нотка, а страстные всплески сменяются тихими раздумьями…

Елена Циммер

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Елена Циммер

Я приду опять. Стихи, живопись, графика

«Кто сможет объяснить мне это?..»

Кто сможет объяснить мне это?Разлука боль, потеря света —Немыслимые фразы, бред!Кто даст ответ?Кому позволено в игрушкиИграть? Кто ставит нам ловушки?О, если бы то имя знала,Его б всю жизнь я проклинала!Чем он живёт и чем он дышит?Быть может, он меня услышит —Мой голос, крик и воздыханье —Поймёт, что делает он с нами!Какой ценой расплата будетМне за сомненье? Кто осудит?Как хочется назвать то имя,Какое было столь любимо,То имя, что светило свыше…Во мне оно звучит всё тише.


Масло, холст. 80 x 80

Время

Ах, время, – не песочные часы!Ты не стрелой летишь, не убегаешь,а просто за углом нас поджидаешь,как в детских играх, испугаешь ты.Ах время, о тебе порой не помнишь…Не камешками катишься с вершин,из зеркала с такой тоской посмотришь,что станет зримой глубина твоих морщин.

«Не замечая, как время летит…»

Не замечая, как время летит,цвет сиреневый облетит,так же неслышно, как думы моипридут – и уйдут в небеса.

Всё было зря

Каплями вновь рассыпаются бусы,бьются о землю игрою дождя.Всё будто тонет… Такие лужи!..Больше не будет меня у тебя.


Масло, холст. 50 x 50

Картина

Смотри на небо голубое,на мой кораблик вдалеке,картину эту для покояписала в Кёльне я тебе.И там, на дальнем горизонте,открытая твоя душалетит и помнит на просторе,что где-то есть вдали и я.Забудь о боли, о работеи окунись в ту синеву,какая у тебя не спросит,кто ты на этом берегу.


Масло, холст. 80 x 80

«Пришли весенние мечты…»

Пришли весенние мечты,едва скользнули вдоль стекла,но не коснулись миражиночного твоего окна.Весна, – и много слов не надо.Вы видели её глаза?Она живёт, рождая радость,и согревает нам сердца.Неважно – осенью ли, летом,или морозною зимой,весенней радостью согреты,всегда, повсюду мы с тобой.

«Ночь. Колышется листва…»

Ночь. Колышется листваи она, наверно, слышит,как читаю я слова:то погромче, то потише…


Тушь, бумага

Дух ветров

Дух четырёх ветров,услышь мой тихий стук! —на север, на востокна запад и на юг.

«Просто одуванчик у окна…»

Просто одуванчик у окна —может, чья-то добрая душа…Или запах детства мне напомнит,или память здесь кого-то вспомнит…

«В детстве любимое представленье…»

В детстве любимое представленье:сцена – асфальт, кулисы – ночь.В лужах зеркальных их отраженьевижу ли? Нет. Просто падает дождь.


Масло, холст. 80 x 80

«Бедное измученное сердце…»

Бедное измученное сердце,кто тебя таким заставил быть?Сколько горечи в тебе таится?Кто посмел мне звёзды погасить?

«Двери открыла, холод впустила…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Перекресток Судеб
Перекресток Судеб

Жизнь человека в сорок первом тысячелетии - это война, которой не видно ни конца, ни края. Сражаться приходится всегда и со всеми - с чуждыми расами, силами Хаоса, межзвездными хищниками. Не редки и схватки с представителями своего вида - мутантами, еретиками, предателями. Экипаж крейсера «Махариус» побывал не в одной переделке, сражался против всевозможных врагов, коими кишмя кишит Галактика, но вряд ли капитан Леотен Семпер мог представить себе ситуацию, когда придется объединить силы с недавними противниками - эльдарами - в борьбе, которую не обойдут вниманием и боги.Но даже богам неведомо, что таят в себе хитросплетения Перекрестка Судеб.

Владимир Щенников , Гала Рихтер , Гордон Ренни , Евгений Владимирович (Казаков Иван) Щепетнов , Евгений Владимирович Щепетнов

Фантастика / Боевая фантастика / Мистика / Фэнтези / Поэзия