Читаем Я разве похож на аристократа? Том 4. полностью

И вот, она видит, как Хакагурэ разворачивается и собирается уходить. Её нервы напрягаются будто струна, а сердце пропускает удар. Обида, разочарование, злость… Несправедливость. Будь она кем-то из аристократов, то подобной проблемы не было бы… Но она всего лишь простолюдинка, работающая репортёром.

Ноги девушки делают шаг, а стоявший рядом парень смотрит на неё в недоумении. В её голове хаос, а в душе лишь решимость!

Быстро подойдя к ограде, она увидела руку полицейского, преграждающего ей путь. Спина Хакагурэ Широ удалялась и для Хинаты время словно замерло.

«Кто не рискует, тот не пьёт сакэ!» — решительно произнесла она у себя в голове и поднырнула под руку полицейского, сильно того удивив!

Её ноги побежали, а сердце стучало подобно барабану. Хината слышала крик полицейского за своей спиной, но пути назад не было. Возможно её уволят или сделают выговор, но даже понимая это… Она продолжала бежать.

До Хакагурэ оставалось не так далеко и чем ближе она приближалась, тем сильнее кровь стучала в её висках.

Но только она решила, что её цель практически достигнута, перед ней будто из воздуха возникла красноволосая женщина. Хината видела ярость, которой полыхали глаза этой женщины. Она видела сжатые кулаки, готовые к бою…

Она никогда не была бойцом и привыкла решать проблемы словом… И поэтому, единственное, что ей оставалось — это остановиться перед перекрывшей ей дорогу женщиной и во всё горло прокричать:

— Хакагурэ-сан! Независимые Вести Токио! Оруй Хината! Уделите мне пару минут!

После её крика всю разрушенную улицу будто накрыло покрывалом тишины. Замокли бубнящие зеваки, пришедшие посмотреть на место преступления. Остановились врачи и полицейские, удивлённо на неё посмотрев. Даже женщина, что желала перекрыть ей дорогу и не дать добраться до юноши, была в крайней степени удивлена!

Кровь всё сильнее стучала в её висках, а разум боялся отказа. Она поставила всё, решившись на подобный шаг.

И только страх отказа стал заполнять её сердце, она услышала голос, который прозвучал подобного грому:

— Пропусти её, Корнелия.

***

Прогуливаясь по особняку рода Хакагурэ, Бульдог с трудом переставлял ноги. Он только встал с кровати и ему тяжело было ходить, но больше валяться увальнем он не желал.

Слуги рода попадались на его пути и их поведение вызывало у былого вояки странные чувства. Никогда прежде ему не кланялись и не желали хорошего дня. Девушки, женщины, мужчины и старики… В особняке Хакагурэ слуги были разных возрастов и пола… И каждый из них был услужлив и улыбчив, как только замечал Бульдога.

У него не было цели и он просто ходил, желая размять ноги. Но долго это продолжаться не могло и поэтому он сел на стоявший возле стены кожаный диван. Вздох облегчения вырвался из его рта, а лицо поморщилось от накатывающей ноющей боли в коленях.

— Обрёл новое тело, но всё равно разваливаюсь… Прям, как в прошлой жизни. — тихо пробормотал он, криво улыбнувшись.

Откинувшись на спинку дивана, он стал смотреть на хорошо обставленный коридор, в котором и сделал остановку. Картины, висящие на стенах. Цветы в вазах, испещрённых иероглифами. Небольшие светильники, установленные вдоль всей стены.

Он чувствовал уют и ощущение безопасности… Впервые за долгое время. В Риме он тоже ощущал нечто подобное, но там это было эфемерно. И если здесь, на него смотрели с улыбкой, то там лишь как на инструмент.

— Добрый день, Бульдог-сан, — раздался голос рядом с ним, привлекший внимание мужчины.

Повернув голову, он увидел подошедшую к нему Хакагурэ Киоку. Эта женщина в последние дни постоянно находилась рядом с ним, следя за его здоровьем и состоянием. И хоть Бульдог находился в те моменты без сознания, он помнил её мелодичный и тихий голос, которым она ему пела.

— Здравствуйте, Киока. — с улыбкой поздоровался Бульдог и указал рукой на свободное место, рядом с собой. — Присядете?

Кивнув, женщина плавно и изящно присела сбоку от мужчины и спокойно произнесла:

— Вам нежелательно подниматься с кровати.

— Я уже устал лежать. — ещё шире улыбнулся Бульдог, почесав затылок.

— Запретить вам ходить я конечно не могу, но тем самым вы делаете своему здоровью только хуже. — поучительно сделала замечание Киока, поправив складку на своём белоснежном кимоно.

Услышав слова женщины и её тон, Бульдог посмотрел на неё слегка расширенными глазами. Слова застряли у него в горле, а свободная рука сжалась в кулак.

— С вами всё хорошо? — приподняв бровь, спросила Киока. От неё не укрылось напряжение мужчины и это заставило её насторожиться.

Вздохнув, он расслабил напряжённое тело и разжал кулак, а затем хриплым голосом дал ответ:

— Прошу простить. Просто вы напомнили мне кое-кого. — грустно ухмыльнулся он, а увидевшая подобное Киока озадачилась ещё сильнее.

Из-за угла коридора вышла державшая поднос с полотенцами служанка. Увидев сидящих на диване гостя и Киоку, она мигом изменила свой курс и пошла в другую сторону. Ей не хотелось попадаться под горячую руку госпоже…

Как только служанка испарилась из вида, Киока вновь обратила внимание на мужчину и спросила:

— Кого я вам напомнила?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы