Читаем Я - Русский офицер! полностью

— Майор Шинкарев! Я, лейтенант, теперь твой комэск и все, что я скажу, ты уже конспектируешь в свою тетрадь великих изречений полководца!

— Лейтенант Краснов! — ответил Валерка, и майор, протянув ему свою руку, сжал в мертвой хватке Валеркину ладонь.

Он пристально взглянул парню в глаза, словно изучая его. Краснов также, не моргая, уставился в глаза своего комэска, словно пробуравливая майора насквозь своим взглядом.

— Слетаемся! Характер парень, вижу, у тебя есть!

— У лейтенанта не только характер. У него знания хорошие есть. Говорит, что даже на «Мессере» может летать и многих их асов, даже в лицо знает.

— Да ну, ты! Откуда!? — удивленно спросил комэск.

— Мой отец до войны работал военпредом на 35 Смоленском авиационном заводе. В заводском КБ был один «109-Мессершмит». Вот я и облазил его от плоскостей до самого хвоста.

— Ну, тогда это решает все. Хорошие летчики со знанием вражеской техники и языка врага нам очень нужны. Верховное командование кое-что планирует в этом ключе, — сказал майор, одобрительно улыбаясь.

— Ну, давай лейтенант, бери свой чемодан и пошли. Покажу тебе твою «квартиру». Сейчас попутно зайдем к заму по тылу, отдашь свой продовольственный и денежный аттестаты. Пусть тебя на довольствие поставит, да форму летную получишь. Небось, в сапожках хромовых ножки то мерзнут? Унты — вот наша зимняя форма! — сказал майор и пошел вперед ускоренным шагом.

Комэск словно летел впереди Краснова, придерживая висящий на заднице, планшет. Он, делая широкие шаги, хрустел по снегу своими унтами так, что Валерка еле успевал переставлять свои ноги, облаченные в щегольские хромовые офицерские сапожки. Встречающиеся навстречу летчики, отдавали ему честь, а тот лишь машинально махая, находился в своем мире раздумий.

Конечно, лейтенант был молод. Многого не знал, но его знания вражеской техники, языка, да отличные баллы по пилотированию и огневой подготовке, придавали ему уважения.

«Видно парень старательный» — думал майор.

— Посмотрим, как он на хвосте ведущего удержится? — сам себе буркнул под нос майор и еще прибавил шагу. Валерка тащился за комэском словно планер за буксировщиком.

Он перекидывал чемодан из одной руки в другую, но шага не сбавлял. После нескольких минут такого бега за майором, по его спине уже потекли струйки пота. Как вдруг, Шинкарев остановился. Краснов, еле удерживая дистанцию, чуть не сбил с ног своего комэска.

— Правильно делаешь, лейтенант. Держись за хвост ведущего, и сам будешь цел. Только не зевай. Эти ястребы Геринга, подберут тебя словно гончие собаки раненого зайца.

— Я знаю! — запыхавшись, чуть выдавил из себя Краснов.

— Все, пришли! Тут у меня третье звено квартирует, — сказал майор, указывая на деревянную хату с резными ставнями на окнах.

Дом был довольно просторный. По всей вероятности строился из расчета большой семьи. Огромная русская печь, стоящая посреди дома, служила как для обогрева дома, так и для приготовления пищи. В первой комнате стояло четыре солдатских кровати.

Майор, распахнув двери, и пуская в хату клубы холодного пара, вошел в дом.

— Смирно! — раздался голос и летчики повскакивали со своих лежбищ.

— Вольно! Принимайте новенького! Для него как раз койка свободна в вашем звене.

— Нет, товарищ майор, занята! — сказал хмуро один из летчиков, застегивая расстегнутый воротничок своей гимнастерки.

— А ваше мнение, капитан Храмов, меня меньше всего волнует. Старший лейтенант Зорькин, неделю, как не вернулся на базу. Так что, теперь вы до конца войны будете держать эту кровать без постояльца? — спросил комэск, пройдя в комнату.

— Ну, товарищ майор! — хотел было возразить Храмов.

— Храмов, без ну! Лучше познакомьтесь! Лейтенант Краснов, окончил одесскую школу военных пилотов, — сказал майор, присаживаясь на кровать.

— Какого рожна к нам присылают таких желторотиков, которые еще пороха не нюхали!? Он, наверное, даже матчасти не знает, не говоря уже о боевом пилотировании.

— Вот ты, Храмов, и полетаешь с ним! Посмотрим, чем ты можешь удивить молодого летчика! Вылет завтра, — сказал майор, ехидно улыбаясь. — Давай Краснов, клади свои чемоданы, да переоденься. Тоже мне, стиляга! После войны будешь в шинелке по ресторанам ходить и в своих сапожках на «венской рюмочке». А здесь, здесь ты должен быть настоящим летчиком.

Валерка, высыпав на свободную кровать гору своего нового летного обмундирования, сунул под неё свой чемодан.

Летчики звена расселись вокруг Краснова, с удивлением разглядывая молодого лейтенанта.

Валерка переоделся в новую полевую летную форму, и когда все вещи были уложены, он со вздохом облегчения молча лег на кровать.

— О, глянь, мужики, желторотик в гнездо свалился! Вместо того, чтобы изучить технику потенциального врага, или полетные карты боевых действий, их высочество отдыхать соизволило! — сказал гвардии капитан Храмов.

— А ну, лейтенант, встать смирно, когда с тобой старший по званию разговаривает! — сказал Храмов фальшиво, «выходя из себя».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза