С первого дня, когда я сдавала английский, поняла принцип, которого придерживаются экзаменаторы. Вначале мне надели наушники. Я слушала вопросы, отвечала на них. Например, надо было ответить, как доехать до какой-то улицы. Были и такие вопросы, какие книги я читаю, можно ли их взять в местной библиотеке, и прочее.
Затем мне дали несколько листов текста на английском (в другие дни — на русском, китайском, японском) языке. Формат листов был не больше А4. Прочитав текст, я должна была ответить на вопросы по нему, но уже экзаменатору. Листы к этому времени у меня изымались. Следующий этап включал в себя написание сочинения на тему, которую тебе задают экзаменаторы. Надо было расписать свои мысли на не менее тысячу слов, естественно, на том языке, который сдаёшь для получения сертификата. Мне повезло, и при сдаче английского языка я написала сочинение на тему:
«Вакцинация населения от оспы. Способность прививки сдержать эпидемию».
Увидев через мой глаз это наименование, соседка по голове тихо всплакнула. Она точно бы не смогла ничего путного написать по такому вопросу. Мне достаточно было вспомнить то, что я проходила в медицинском институте. Испачкала бумагу, заполнив её тремя тысячами слов. Могла бы ещё, но вовремя остановилась. Я же не диссертацию пишу, в конце концов, а сдаю тесты на языковый сертификат.
При сдаче русского языка мне попалась тема:
«Влияние Гольфстрима на погоду в Европе».
А вот при сдаче китайского языка и японского, пришлось воспользоваться знаниями Ен Лин, без неё я бы плавала в вопросах истории Срединной империи, и точно бы не смогла расписать, чем хоку отличается от танки. Я и не думала, что бывшая владелица тела увлекается японскими стихотворными формами, и любит историю Китая!
После этих литературных упражнений, мне на всех четырёх экзаменах показывали какие-то графики, и надо было оформить в письменной форме то, что я вижу на этих кривых линиях. Уложилась в нужный минимум, а это не менее 500 слов на каждом из сдаваемых языков…
Но экзамен продолжается! Теперь мне предстояло выбрать билет, и рассказать:
— на экзамене по английскому языку, — «Каким спортом вы увлекаетесь и почему?»;
— на русском языке, — «Как вы провели свой день рождения?»;
— на китайском языке, — «Расскажите, что вы думаете о Великой китайской стене»;
— на японском языке, — «Опишите восход солнца на берегу океана».
После этого пришлось ещё писать короткие сочинения на такие темы: какая у вас любимая еда, являетесь ли фанатом К-поп, коуой группы или соло артиста. Если экзаменаторы видят, что у вас хороший язык и произношение, то начинают усложнять вопросы, например, у меня было дополнение:
— что вы думаете об экологической проблеме Жёлтого моря;
— в Марианской впадине нашли микроорганизмы, живущие в жерле вулкана. Как вы к этому относитесь?;
— на Луне нашли воду, как это повлияет на освоение спутника нашей планеты? Для чего нужна вода на Луне?
И это всё я писала на том языке, который сдавала в этот момент…
При сдаче английского и русского языков, соответственно, второго и третьего июля, мне предлагали пройти тест на возможность синхронного перевода. Если на английском тесте я отказалась проходить это испытание, то при сдаче русского языка, решила согласиться.
Мне дали послушать монолог, и я его должна была переводить сразу на корейский язык. Потом то же самое было, но только уже в диалоговом режиме. Причём были и литературные, и технические переводы, и многое другое. Приходилось быстро соображать, как перевести с русского на корейский и наоборот, какую-либо идиому или пословицу. Попались пару раз и поговорки. Продолжалось мой мучение с синхронным переводом три четверти часа…
Сертификаты выдали через неделю. Я получила, как и хотела, документ с особой отметкой синхронного переводчика в русско-корейском варианте. Баллы за другие языки были тоже довольно высоки:
— английский язык — 942 балла;
— китайский — 820 баллов;
— японский — 870 баллов.
Онни тоже удивила. Английский она сдала на 850 баллов, а другие языки (японский и китайский) будет сдавать на следующий год. Омма обрадовалась, думаю, искренне, когда я показала ей свои достижения. Копии сертификатов отнесла в лэйбл. Мой менеджер удивилась, откуда я знаю русский язык, причём, так хорошо? Пришлось приврать, что в Пусане, рядом с нами, жили люди из России, и знания языка из моего детства.
Теперь я сосредоточилась на работе в агентстве. Наша четвёрка двойников начала проходить усиленную тренировку по физической подготовке, мы заучивали все жесты, выражения лиц айдолов в каждом конкретном случае. Пару раз пришлось ехать в «Вельвет», чтобы заменить Лалису, она не успевала, так как должна была ходить с группой на разные шоу. Наконец, двадцатого числа, мы вместе с «Блэкпинком» вылетели в Таиланд. То, как мы отдувались, хоть и всего несколько минут, от неожиданно по набежавших фанатов, показали потом в фильме «Отпуск в Таиланде».