Читаем Я — твоё солнце полностью

Спасибо моим первым читателям: Нану, Стеф, Бапу, Пепе, Ноно, Симон, Элен, Муму. Вы придали мне уверенности в себе.

Спасибо Натали, Кароль, Иву, Карри (настоящей), Веро, Стефани — моим близким и далёким, которые так часто спрашивали, как дела у Деборы, или читали рукопись — короче, были внимательны и участливы.

Спасибо Давиду и Ромену — королю макарон.

Спасибо Люси, Мамик, Малике, Корин и Анес, рядом с которыми я закончила эту книгу в Дордони во время стажировки по йоге — потому что да-а-а-а-а-а-а, я обожаю йогу!

Спасибо Жазону, который поведал мне столько деталей о тарантулах.

Спасибо Анн Феррье и Режин Жозефин — писательницам для подростков, вместе с которыми я выдумала собаку по имени Песец во время одного очень забавного вечера.

Спасибо Орианн Шарпантье за Джейн Остин и за бесподобную сцену с перевёрнутым смузи.

Спасибо дедушке, от которого мне достался громадный толковый словарь.

Спасибо великим писателям, к которым я обращаюсь, Когда мне не хватает вдохновения.

Спасибо моим верным читателям: я оставила пару намёков на этих страницах только для вас. Надеюсь, вы их найдёте.


И наконец, спасибо Стефану, Матиасу и Орельену.

Вы — мои солнца.

Загадочные главы о Деборе

Большинство названий глав в романе «Я — твоё солнце» представляют собой на самом деле цитаты из песен, книг, стихотворений. Чаще всего они обрезаны или переделаны.

Вот некоторые использованные произведения.

Глава вторая: «Плутни Скапена» Мольера.

Глава третья: «Песни Мальдорора» Лотреамона. Изидо-о-о-о-ор!

Глава четвёртая: «Отверженные» великого, несравнимого, великолепного Виктора Гюго.

Глава шестая: «Не покидай меня» (Ne me quitte pas), песня Жака Бреля.

Глава восьмая: «Естественные истории» Жюля Ренара.

Глава десятая: «Моя свобода» (Ma liberte), песня Жоржа Мустаки.

Глава одиннадцатая: «У меня с вами свидание» (J’ai rendez-vous avec vous), песня Жоржа Брассенса.

Глава двенадцатая: «Лишь бы ты всё ещё меня любил» (Pour que tu m’aimes encore), песня Селин Дион (не каждому дано писать красивые тексты).

Глава тринадцатая: «Счастливого Рождества» (Joyeux Noel), песня Барбары.

Глава четырнадцатая: «Свитер цвета морской волны» (Pull marine), песня, написанная Сержем Генсбуром и исполненная Изабель Аджани.

Глава пятнадцатая: «Явление», стихотворение из сборника «Созерцания» великого, несравнимого, великолепного Виктора Гюго (и нет, мне не надоело).

Глава шестнадцатая: «Сплин» Шарля Бодлера из «Цветов зла».

Глава семнадцатая: хайку Мацуо Басё.

Глава восемнадцатая: «XX» из «Двадцати стихотворений о любви и одной песни отчаяния» Пабло Неруды.

Глава девятнадцатая: «Шёл снег», стихотворение Мориса Карема, которое написано не только для детей.

Глава двадцатая: «Свобода», стихотворение Поля Элюара.

Глава двадцать первая: «Книга моей матери» Альбера Коэна.

Глава двадцать вторая: «Мы» Клода Руа («Если ты мне друг, то принимай меня как есть»).

Глава двадцать пятая: «Лесбос» Шарля Бодлера из «Цветов зла» (да, снова он, пусть и женоненавистник, каких ещё поискать, но пару-тройку достойных стихотворений он написал).

Глава двадцать шестая: «Пинбольный шарик» (Boule de flipper), песня Коринн Шарби (это вам подсказка насчёт возраста автора этой книги).

Глава двадцать седьмая: «Если однажды зимней ночью путник…» Итало Кальвино.

Глава двадцать восьмая. «Время не лечит» (Le temps ne fait rien a l’affaire) — великолепная песня Жоржа Брассенса.

Глава двадцать девятая: «Планета людей» Антуана де Сен-Экзюпери («Сами знаете, правда упро щает мир и не повергает его в хаос. Правда — это язык, способный освободить вселенную». Но это так, забавы ради).

Остальные цитаты разбросаны по тексту — попробуйте их найти сами! (Верлен, Рембо, снова Гюго, Брель, Библия, Толкин и другие…)



Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия