Читаем Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски полностью

Dear Ms Sound


I was most pleased to receive your kind invitation to meet you on the occasion of the CeBIT’2004 in Hannover. In replay to your letter, I have the pleasure of confirming our meeting at your stand on February 25 at 10 a.m.

I hope that you will be able to demonstrate your new educational programs both in physics and mathematics. I would be particularly interested in learning more about the applications of your latest interactive models.


I look forward with great interest to meeting you and your team and would like to thank you very much for the complementary tickets provided.


Sincerely yours,

Пример 14. Письмо о студенческом обмене.

Dear Mr Winston,


Thank you for your letter of 1 October concerning student exchanges. We are very interested in the opportunity of having exchanges with your University.

As far as MIPT is concerned, all guest-students are very well looked after. Each has a «Welfare officer» at their disposal and they are accommodated in the MIPT hostels, which are located near railway station Dolgoprudnaya.

Unfortunately, concerning Miss Louisa Roman, it is a bit short notice and we cannot offer her a place for this year. Nevertheless, she could apply for next autumn by sending us her CV, details of studies and list of publications.

We would like Mr. Ian O’Brian to send the same documents to consider him as a possible candidate for next April.

We are pleased to hear that both students have good knowledge of Russian, because all the lectures at the MIPT are given in Russian. Nevertheless, papers can be written in English in agreement with professor.

We are enclosing the program of lectures for next semester and our brochure about MIPT, where you will find additional information such as certifications, e-mail facilities, etc.


We will contact you regarding sending you students from us as soon as we have applications.


We look forward to hearing from you.


Yours sincerely,

5. Факсы, телеграммы. Принятые сокращения

Современные средства сообщения, такие, как факс, телекс или даже давно известная телеграмма считаются быстрыми не только потому, что они доходят по адресата быстро, но также и потому, что требуют быстрого ответа. Для этих средств коммуникации существует даже свой особенный язык, позволяющий сделать общение не только быстрым, но и эффективным.

Принятые сокращения для быстрых средств связи

asap – as soon as possible

attn mr bean – to the attention of Mr Bean

bk – break

cfm – confirm

dtd – dated

fin – I have finished my message

fin? – Have you finished your message?

ga – go ahead: send your message/may I send my message?

hr(s) – hours

mns – minutes

msg – message

n – and

occ – occupied

ok – agrees/do you agree?

pls – please

r – received

rec’d – received

rgds – regards

rpt aa – repeat all after..

rpt ab – repeat all before

rpt all – repeat all

tlx – telex

wk(s) – weeks


Факсы, по сути дела, являются просто быстрыми письмами, поэтому к ним применимы все требования, предъявляемые к письмам. Более того, в некоторых случаях факсовое сообщение подтверждается отправкой оригинала с обычной почтой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже