Читаем Я жизнью богат полностью

целуна лута за първи и последен път,

ще се превърна в крещяща тишина.

О, блудна нощ, ти, нощ красива!

Ела, вземи ме в твоите обятия!

Завърти ме в танц,

потопи ме в море от светлини -

нека замълчим, нека няма обещания,

само див възторг и красиви мечти.


Ночка нежная, приходи

перевод с болгарского


Ночка нежная. Ты приходи,

обними и прижмись посильнее,

согрела любовь! Позади

чтоб мелькали огни веселее.

Помолчим в тишине и пустых

не уроним из уст обещаний,

лишь познаем восторг и мечты,

вдохновленные ритмом желаний!

Головой на горячую грудь

я склонюсь, и сольемся укромно,

Под высоким и звездным покровом

оживем, как единая суть.

Ощутим тишину, что кричит,

поцелуем Луну – тазик медный.

Нас в объятия свои заключит

заблудившая ночь-непоседа.

В сине-звёздной глуши помолчим,

Обещать ничего уж не надо.

Только дикий восторг и мечты

Нам останутся вечной наградой.

Обними, дорогая, сильней,

Рай и ад – все смешалось! Я млею.

Закружил танец голову мне.

Что привиделось – нет, не жалею…


Радост и скръб

Любен Каравелов


Радостьта е, мой ти брате,

младичко момиче,

пролет вов Россия,

като цвете ледениче.

Щом настане първа тъга,

момичето остаря;

щом заслани първа слана,

то цветето веч завява.

А скръбта е многотрайна,

тя прилича на коприва;

ти я тъпчиш, ти я скубаш,

а тя дворът пак покрива.


Радость и горе

перевод с болгарского А. Головко


Это радость, мой друг, –

сладость творческих мук!

Как в России род,

Лед запахнет весной.

Только мы – все старей,

Как нам солнце не грей.

Упадает печаль

На лицо, как вуаль.

И нежданный мороз

Нас целует взасос.

Жжет крапивою он –

вырывается стон.

Радость с горем, мой друг,

ходят рядом, вокруг…


She walks in beauty

Lord Byron


She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win. the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Of cloudless climes and starry skies;


Мы купаемся в красоте

Лорд Байрон

перевод с английского


За нами ходит красота,

Как ночью звёздной бродит лето.

Она в глазах, живёт в мечтах,

Её не трудно всюду встретить;

Чей образ с нежным светом схож,

С небес спускается, мерцает.

Луна блеснет, как медный грош,

Но красоту не отрицает.

Вдруг тень упала на лицо

От дум, пронёсшихся стрелою.

Я вспомнил маму, дом с крыльцом

детство, ставшее золою…

И боль, и нежность той поры,

Как мягкий свет, сияют нимбом.

За те бесценные дары

Тебе, Господь, за все спасибо!

Пусть жизнь не в благости прошла,

Я сохранил покой душевный.

Невинность в сердце, жар тепла

Снискали мир тот совершенный.

21.07.2019 г.


– РАСПРОСТЁРТЫЕ ПАРУСА


* * *

Паруса, распростёртые паруса,

Облаками летят в небеса;

Или ангелов волоса

Белым шлейфом парят в океане;

Их призыв бесконечно желанный,

Словно юность шальная моя

На волнах вдаль уносит меня.


Забери меня, детство

Забери меня детство, забери меня юность,

Я останусь навеки в тех счастливых местах.

Там, где искренность чувств,

где и кротость, и буйность

Несказанностью слов на горячих устах.

Где весеннее поле цветущих ромашек,

И тропинка в лесу, что на речку ведёт.

Я с разбегу нырну и по глади в размашку

Шумно «саженками» уплыву от забот.

На другом берегу на цветущей поляне

Средь берёз и ракит упаду я в траву,

Буду в небо смотреть, сердце чуткое ранит

Ширь и глубь высоты, засмотрюсь в синеву.

Боже, как ни крути, никуда мне не деться,

И однажды, как все, я навеки уйду…

Верю, что не умру, а вернусь в своё детство,

На поляну за речкой в траву упаду.

Упаду в синеву канители безбрежной,

Буду сверху смотреть на берёзы весной

Буду слёзно томиться о родине нежной,

Тосковать лишь о ней – неохватной, родной…

30.04.2019 г.


Весеннее пессимистическое

Весна недоброго гонца

Нам занесла – коронавирус…

Наполнив ужасом сердца,

Зараза всюду расплодилась.

И косит по миру людей

В айтишный век, век глобалистский.

Настанет ли конец беде?

Смерть не щадит родных и близких.

Расплата, может, за вражду?

За то, что род людской – мятежный?

Намек – пора кончать нужду,

На счастье ближним дать надежду!

Не устает нас убивать,

Плодится вирус, что «в короне…»

Смерть мы смогли короновать

И посадить ее на троне…

Восторжествует пусть любовь,

Давайте, коронуем братство!

Без фарисейства, лживых слов,

Забвенью предадим коварство.

Жизнь – дар божественный сберечь,

Ведь жизнь одна, она – бесценна!

Пусть детский смех, людская речь

Звучат повсюду непременно!

Я верю в разум и в людей.

Мы победим коварный вирус.

Господь, за нас вновь порадей,

Прости нам зло, смени на милость…

31.03.2020 г.


Весеннее оптимистическое

Пришла весенняя отрада,

зов неясный вновь в груди.

И сердцу вдруг чего-то надо:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы