Читаем Я знаю твой секрет (СИ) полностью

Ами шутливо пригрозила ему кулаком. Молодые люди загалдели наперебой, смакуя подробности этой истории, но я будто не слышала их голосов. Я видела только Ятена Коу, которому не было до меня никакого дела.


«Почему он так себя ведёт? Неужели ничего не помнит? Или делает вид, показывая, чтобы и я об это забыла?»


И тут меня осенило. Заброшенная учительская… Да, Ятен Коу явно был под кайфом в тот день и теперь просто боится огласки! Эта мысль немного успокоила меня и привела в чувство. По крайней мере, я вновь смогла включиться в общую беседу.


Когда волна возбуждения, вызванная очередной разоблачительной историей стихла, Нару подняла свой бокал.


— Моя очередь! — пьяно хихикнула она, обводя компанию мутным взглядом. — Я знаю секрет некой особы, присутствующей здесь, которая является самой настоящей УБИЙЦЕЙ.


Никто не издал ни звука. Голос моей соседки потонул в гробовом молчании, эхом отражаясь от стен.


Убийца.

Убийца…


_________________________________________


Перевод стихотворения The Star (Jane Taylor), выполненный Бобыкиным Владимиром.


Брильянтом светится звезда,

Как хорошо, что ты взошла!

Над миром высишься в ночи,

С небес алмазные лучи


Текут, лишь солнышко зайдёт,

Пожар погасит небосвод,

Накинет вечер пелену —

Здесь ты — пронзаешь искрой тьму


И зажигаешь теплый свет

В душе, когда покоя нет,

Средь мрачных стен кромешной зги,

Мерцай же, звёздочка, свети.


Усталый путник в темноте

Поклон ответствует тебе:

Спасибо, что спешишь помочь,

Мигай, подруженька, всю ночь.


В оконце любишь заглянуть,

Как гостья, к шторочке прильнуть.

Пусть до утра не спит твой глаз,

Восхода ждёт сияньем страз.


Под яркой маленькой искрой

Дорога близится домой.

Таинственна и далека…

Не гасни, спутница моя.

Комментарий к Глава 3

*** 23 размер обуви в Японии соответсвует 36 размеру РФ.

** варадзи

https://c.radikal.ru/c42/1804/a3/4e6b210cae7e.jpg

*

«Twinkle, Twinkle, Little Star» (с англ. — «Сияй, сияй, маленькая звёздочка») — английская колыбельная. Её текст восходит к стихотворению «The Star» («Звезда»), написанному в начале XIX века английской поэтессой Джейн Тейлор. Стихотворение состоит из двустиший. Впервые опубликовано оно было в 1806 году в сборнике стихов Джейн и её сестры Энн Тейлор, который назывался Rhymes for the Nursery. Стихотворение положено на мелодию французской песни «Ah! vous dirai-je, maman», впервые опубликованной в 1761 году и аранжировавшейся многими композиторами, в том числе Моцартом с его «Двенадцатью вариациями на „Ah vous dirai-je, Maman“». В песне «Twinkle, Twinkle, Little Star» шесть строф, хотя широко известна только первая. Песня включена в «Индекс народных песен Роуда» под номером 7666.


========== Глава 4 ==========


— Один из нас самый настоящий убийца, — сказала Нару очень громко, обводя притихшую компанию друзей стеклянными глазами. — И за содеянное его проклятая душа будет вечно гореть в адском пламени!


Страх. Тупой безотчётный ужас заморозил воздух в комнате. Ни вздохнуть, ни выдохнуть. Я ЧУВСТВОВАЛА и видела тонкие ниточки напряжения в побледневших и заострившихся лицах. Чьё-то сердце забилось, как сумасшедшее. Чьи-то ногти впились в нежную кожу ладоней. Больно. Намертво. Будто когти большой чёрной птицы.


— Что… Что ты… — заикаясь, начала Усаги, но так и не закончила фразы.


За окном послышалось завывание ветра, и царапанье веток о стекла. Молодые люди застыли, словно статуи, хотя многие из них не понимали того, что сейчас происходило. И только один человек сохранял спокойствие, и казалось, не разделял нарастающей напряжённости, готовой разразиться настоящей бурей. Ятен Коу. Молодой человек смотрел на Нару своими немигающими глазами, слегка склонив голову на бок. Еле уловимая улыбка, словно фальшивое солнце, растягивала его красиво очерченный рот. Но моя соседка ничего не замечала, явно наслаждаясь реакцией друзей.


— Нару, ну ты и отмочила, — нервно хохотнула Мако, первая пришедшая в себя. — Ты долго репетировала, чтобы нас разыграть?


Рей прыснула со смеха.


— О, Господи! Я та-а-ак испугалась!

— Чёрт возьми, крошка! — проворчал Сейя. — На секунду я подумал, что у меня сердце остановилось. Я бы вручил тебе Оскара, ей Богу! Отличная шутка!


Сидящие за столом засмеялись, развеивая нависшую над столом тень.


— Я в-в-вовсе не ш-шу-чу… — пробормотала Нару, бледнея на глазах. Ятен продолжал пристально смотреть на неё. Лицо моей соседки приобрело блаженное выражение. Она пьяно захихикала, а потом икнула. — Ой, п-п-пр-ростите… — пробормотала девушка, поднося к губам салфетку. — Наверное, мне надо на воздух…


Она неуклюже поднялась со своего места и шатающей походкой направилась на выход.


— Нару, погоди! — воскликнула Усаги, бросившись вслед за подругой.


Как только за ними захлопнулась дверь, вся компания вздохнула с облегчением.


— Твою мать, ей пить вообще противопоказано! — фыркнула Рей, разглядывая свои ногти, забросив ногу на ногу.

— То, что сказала Нару — просто ужасно! — печально заметила Ами.

— Чем же ужасно? — улыбнулся Сейя. — Была бы это правда, я бы с тобой согласился. Наша рыженькая негодница просто немного перебрала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На одном дыхании!
На одном дыхании!

Жил-был Владимир Разлогов – благополучный, уверенный в себе, успешный, очень любящий свою собаку и не очень – супругу Глафиру. А где-то рядом все время был другой человек, знающий, что рано или поздно Разлогову придется расплатиться по счетам! По каким?.. За что?..Преступление совершается, и в нем может быть замешан кто угодно – бывшая жена, любовница, заместитель, секретарша!.. Времени, чтобы разобраться, почти нет! И расследование следует провести на одном дыхании, а это ох как сложно!..Почти невозможно!Оставшись одна, не слишком любимая Разлоговым супруга Глафира пытается выяснить, кто виноват! Получается, что виноват во всем сам Разлогов. Слишком много тайн оказалось у него за спиной, слишком много теней, о которых Глафира даже не подозревала!.. Но она сделает почти невозможное – откроет все тайны и вытащит на свет все тени до одной…

Татьяна Витальевна Устинова

Остросюжетные любовные романы / Романы