— Ну… сперва я так думал, — покраснев, признал Гарри, — но оказалось, что у меня просто получалась… — он понизил голос, — э-э… беспалочковая магия, только я не сразу это понял, — было довольно стыдно просить совета у изготовителя палочек и в то же время утверждать, что не пользуешься его продукцией.
— Вот как? Беспалочковая магия? Что же вы умеете, юноша? Продемонстрируйте!
— Э-э… а что мне сделать? — смущенно спросил Гарри.
Острые глаза вновь цепко оглядели его.
— Есть тут одна палочка — липа с волосом из хвоста единорога. Призовите ее.
Странная просьба, но не для этого магазина. Гарри мысленно прощупал стеллажи, пытаясь почувствовать отдельные составляющие. Значит, так: он ищет дерево. Пол и прилавок чуть ли не завопили в ответ. Вот дурак! Нет, волосок из хвоста единорога вряд ли встретишь так часто, а стало быть, его легче выделить. Он задумался о единорогах и повторил призыв. Девять футляров вылетели с полок и стопкой легли на прилавок.
Олливандер мельком взглянул на них и вопросительно — на Гарри.
— Первая сортировка, — уточнил тот.
Посмотрев на футляры, он сосредоточился на породах деревьев, ощутил легкое притяжение и опустил ладонь на одну из коробочек.
— Эта, — твердо произнес он.
Открыв футляр, Олливандер вынул палочку.
— Очень, очень хорошо. Немногим такое удается. Вам подошла бы карьера изготовителя волшебных палочек, — пробормотал он.
— Это, должно быть, очень занимательно, — отметил Гарри.
— М-м. Что же, проходите, юноша, проходите! Время не ждет!
И он провел Гарри в рабочее помещение магазина.
Оно оказалось удивительно светлой комнатой со столом посередине; за ним сидели трое — девушка, мужчина средних лет и старуха с морщинистыми щеками.
Сидящие подняли головы, и Гарри слегка поклонился. Каждый работал над созданием волшебной палочки.
— Джемайма, дорогая, займешься магазином? А вы, Лотти, Альфрик, можете взять перерыв! И не перебивай, пожалуйста, Джемайма! Я тебе полностью доверяю. Держи ухо востро!
— Конечно. Хорошо, дядя, — заторопилась девушка, с любопытством поглядывая на Гарри. Проходя мимо него, она присела в реверансе.
Старуха тяжело поднялась и, бережно завернув незаконченную палочку в лоскут овчины, спрятала его в обычный олливандерский футляр и заперла в шкаф у стены. Покончив с этим, она подняла на Гарри глубоко посаженные глаза.
Наглядевшись, женщина кивнула Олливандеру.
— Приготовлю на ужин жаркое. Оставлю в духовке, чтоб не остыло, — сообщила она, улыбнулась Гарри, тоже учтиво присела и ушла, двигаясь весьма проворно для своего возраста и внушительных размеров.
Мужчина тоже убрал работу, отряхнул свой сюртук, кивнул оставшимся и покинул комнату.
— Наконец-то, тишина и покой! Прекрасно! — воскликнул Олливандер с таким чувством, будто его служащие обычно поднимали неслыханный шум.
— Мне так жаль, что вам пришлось прервать работу…
— Боже мой, да они вечно ноют, что я уже пятьдесят лет не даю им передышки! А Джемайма — она моя пра-пра-пра-правнучатая племяшка, знаете ли — обожает хозяйничать в магазине. Надеется унаследовать его, когда я, так сказать, отброшу коньки. И ведь унаследует, — добавил Олливандер. — Как вам такая идея? — серьезно поинтересовался он у Гарри.
— Ну-у, сэр, я не знаю, хорошо ли она делает палочки, но она очень приятная, а это всегда большой плюс, не так ли?
— Осторожный ответ — мне нравится. Хорошо сказано, хорошо! Что ж, кладите свое добро на стол! Поглядим!
Гарри опустил сверкающее перо и тонкую веточку бок о бок на огромный белый стол.
— Фокс дал вам перо?
— Да, сэр.
— Альбус в курсе?
— Э-э… нет, сэр.
— Не беспокойтесь, милый мальчик, Фокс сам решает, как ему поступать. Вы его попросили или это была его идея?
— Попросил, — откликнулся Гарри, надеясь, что это разрешено.
— Да-да, и об этом не волнуйтесь. Знали, чего хотели? Вот и славно. В своих попытках вы все время пользовались именно этим пером?
— Да, оно выходит помятым, но потом снова распушается, — признался Гарри, разглядывая необыкновенное перо. Потянувшись, он погладил его пальцами. Перышко заискрилось.
— О, хорошо! Древняя магия создает равновесие с юным деревом. Чудесно, чудесно!
Гарри совсем оробел. Он, сам того не ведая, явно сделал правильный выбор, хотя и не считал, что заслуживает похвалы. Олливандер же увлеченно восклицал одно и то же. Это одновременно успокаивало и заражало радостью.
— Покажите-ка мне свою палочку. Ну-ка, взмахните! Да, именно так! Самую чуточку длиннее положенного. Значит, расти вы уже закончили.
— Правда? — приуныл Гарри. — А я-то надеялся на запоздалый рывок.
— Увы, дорогой мой. Нет ничего плохого в том, чтобы быть невысоким. Лично мне не мешает. Все равно до верхних полок без стремянки не дотянешься — так какая разница, на сколько ступенек подниматься? На самый верх и великан не заберется без лестницы. Нет уж, ничего плохого в этом нет, совсем ничего.
Гарри улыбнулся. Пусть Олливандер — чудак, но чудак интересный.
— Что ж, расскажите мне, как вы действовали раньше, и поглядим, над чем стоит поработать.
Гарри принялся объяснять, как проводил эксперименты, а Олливандер охал, кивал и ахал.