Эрик принялся обзывать Гарри девчонкой. Все засмеялись. Каждый из этих ребят был как минимум вдвое больше него. Пирс заявил, что он не девчонка, а пидор. Гарри, недавно выяснивший, что он и в самом деле «пидор», пришел в ни с чем не сравнимый ужас.
Ничем хорошим от ситуации не пахло.
Пирс разрешил Гарри отсосать ему.
Тот отказался.
Веселье обернулось агрессией. Поднявшись, Пирс выдернул из брюк Гарри ремень, толкнул мальчика на стол и связал его руки за спиной. Мешковатые штаны были сдернуты до колен. Эрик вовсю подхлестывал приятеля. Гарри удалось повернуться к Дадли, который заметно полиловел лицом.
Он взмолился о помощи.
Дадли встал, и у Гарри мелькнула надежда, что кузен ему не откажет.
Дадли подкатился к двери.
— Ты куда, друган? — крикнул Пирс. — Не хочешь занять очередь на педика?
— Тошнит, — обернувшись, выдавил Дадли и вывалился из комнаты.
— Дубина стоеросовая, — буркнул Пирс.
Он развернул Гарри лицом к себе и сдавил пальцами его шею:
— Ну, теперь ты отсосешь у меня, гомик, или засунуть его в твою тощую задницу?
Он все сильнее сжимал руки, пытаясь заставить Гарри наклониться, и тогда мальчик сорвался.
Миг спустя незваные гости исчезли, словно их и не было. Гарри подтянул штаны и шаткой походкой выбрался из комнаты, задыхаясь и держась за горло. Дадли блевал в туалете. Гарри доковылял до раковины и напился воды из-под крана. Потом его тоже вырвало.
В таком состоянии он побоялся покидать дом, но и оставаться внутри было страшно.
Гарри посмотрел на обнимающегося с унитазом Дадли; живот толстяка ходил ходуном, извергая содержимое в жутких спазмах.
— Я возвращаюсь к себе, — дождавшись небольшого антракта, сообщил он. — От твоих дружков я уже избавился. Посмей только подойти ко мне, сволочь, — убью.
Дадли кивнул и снова согнулся в приступе рвоты.
У себя Гарри забаррикадировал дверь столом и комодом и без чувств упал на постель.
Инцидент не предали огласке. Петуния позднее упоминала, в каком шоке была мать Пирса, обнаружив, что ее пьяный сын отыскался в Экзетере и не смог вспомнить, как туда попал. Дадли не проронил ни слова. От Гарри он шарахался, как от чумы. Изобилующие прежде оскорбления прекратились. Два дня спустя Гарри нашел у себя в комнате бутыль с водой. Он с сомнением понюхал горлышко, но вода оказалась самой обыкновенной. Возможно, в Дадли все же заговорила совесть.
К следующему лету Дадли обзавелся новыми друзьями. Петуния написала об этом Гарри. Вдобавок он занялся спортом, стал уделять особое внимание боксу и сильно похудел. Тетка сетовала, что от старых приятелей ее сын отказался, но возможно, оно и к лучшему: Пирса посадили за участие в пьяной драке.
Гарри никогда и никому не рассказывал о том, что с ним произошло.
Ни Рону, ни Гермионе, ни Дереку с Энди — своим первым сожителям в Брайтоне.
Вместо этого он занялся физической подготовкой и всерьез задумался о магии.
Он не собирался больше оказываться в подобной ситуации.
Мысли возвратились к попыткам создать волшебную палочку. Поработав за зиму над навыками в беспалочковой магии, Гарри снова почувствовал, как его притягивает яблоня. Ранние побеги на ней были упругими, гибкими, полными жизни. Вот оно — то, что он искал столько времени. Гарри ничуть в этом не сомневался. Отрезав приглянувшийся сучок, он отправился к Олливандеру.
Надев личину Алекса, Гарри зашел в магазин.
Тяжелый воздух был насыщен магией, в изломанных лучах, пробивающихся сквозь стекла, танцевали пылинки.
Наслаждающийся тишиной Гарри вздрогнул, когда появился Олливандер.
— Мистер Поттер! Надо же… Да-да! Выросли, как я погляжу. Пришла пора обзавестись новой палочкой?
— Да, сэр, — начал Гарри, изумившись, что старик узнал его, несмотря на личину; тот уже развернулся к своим стеллажам, бормоча под нос:
— Что у нас тут? Может… нет, нет, не думаю…
Гарри громко кашлянул, потом еще, когда в первый раз на него не обратили внимания.
— Это все пыль, — пояснил Олливандер, оборачиваясь. — Дышите носом, юноша, на то он вам и приставлен.
— Э-э… дело не в этом, сэр, — растерялся Гарри. Он вынул перо и сучок из сумки и положил их на кафедру, служившую Олливандеру прилавком.
Волшебник взглянул на них и резко поднял голову.
— Я хотел сделать ее сам, сэр, но ничего не получается. А теперь нашел вот это, — он поднял веточку, надеясь, что Олливандер не примет его за сумасшедшего, — и… это то, что мне нужно, сэр, и я не хочу ничего испортить. Вы ведь мастер своего дела, вот я и решился попросить о помощи. Я заплачу, разумеется, — добавил он на случай, если речи об одолжении идти не могло. Этикет магического мира по-прежнему оставался для него загадкой.
— Говорите, хотели сделать сами? С чего это вдруг, молодой человек? — сверкнул глазами Олливандер поверх полукруглых очков.
— Просто захотелось, — ответил Гарри, чувствуя себя преглупо, — наверное, есть какое-то заклинание, чтобы закрепить сердцевину, потому что она слегка болтается — не могли бы вы обучить меня ему?
— М-м. И что же, эти палочки работали?