Читаем Ядовитая субстанция полностью

«Диавса ко мне отправь». — Попросил он брата.

«Жди». — Бросил Раг и разорвал мыслесвязь.

Гаретагус рвано выдохнул и вытер пот со лба. Ментальное общение давалось тяжело. Обычные жители мира даже близко не могли представить себе такое общение и активно пользовались передатчиками писем.

Долго ждать не пришлось. После короткого щелчка в дверь вошел вампир и поклонился хозяину.

— Господин.

Гар жестом пригласил его внутрь гостиной и показал на приготовленные листы.

— Диавс, возьми бумагу и записывай. — Тот тут же юркнул к столу и принялся внимать. — Первое, пусть мой брат направит письмо маме с сообщением о том, что мы завтра прибудем в главный дворец. Мои покои должны быть готовы, а мама…

— Господин, — настороженно перебил его вампир. — Я правильно понял, что… леди Лалаки Артевама является вашей парой? — Он немного помялся, увидев раздраженный взгляд сатака. Но его хозяин соизволил кивнуть. — Просто, понимаете…, - вампир набрал воздуха в грудь, чтобы выпалить. — Ваша леди не такая!

— В смысле, не такая? — Брови мужчины затерялись в белоснежной шевелюре.

Диавс уже много раз мысленно проклял себя за несдержанность. Но девочка-ведьмочка ему понравилась. Ее даже убить не так сильно хотелось, как остальных.

— Понимаете, леди Лал… Артевама, она очень стеснительна и явно не привыкла к хорошему отношению. Вы бы видели, как она на покои смотрела, когда мы сюда вошли. Но я не это хочу сказать. Ваша мать — прекрасная женщина и правительница. Но она иногда, особенно когда это касается ее детей, перегибает палку. — Говорить такое про истинную королеву, было сродни путешествию на плаху, но у вампира были послабления в виде возможности давать советы высшим. — Вам устроят торжественный прием, к которым леди точно не привыкла. Не лучше ли будет сначала перевезти ее в более тихое и уединенное…

— Мой дворец. — Распорядился сатак.

— Ммм…, - протянул Диавс. — Может быть лучше…  Белый замок в нетронутом лесу? — Предложил он, боясь, что ему сейчас в самом натуральном смысле этого слова, откусят голову.

— А почему не дворец? — Подозрительно поинтересовался Гар.

Вампир вновь вздохнул и нервно поерзал на стуле.

— Понимаете…  Я уже понял, как тут все устроено. — Начал объяснять он. — Заботливые отношения между сотрудниками никогда не поощрялись. Более того, доброта наказывалась. А сейчас представьте себе девушку, выросшую в таких условиях. — Сатак медленно кивнул, показывая, что представил. — А теперь вы ее резко поместите в условия всеобщей заботы и преклонения. Она же просто сбежит.

— Она очень смелая! — Прорычал Гаретагус, но, покосившись на дверь, ведущую в спальню, заставил себя убавить громкость.

— Я не спорю. — Поднял руки Диавс. — Но ей будет проще, если она сначала привыкнет к вам и небольшому штату прислуги. — Посоветовал он.

Гар некоторое время обдумывал предложение своего верного слуги и согласился с тем, что Лалаки все же будет легче принять его в озвученных вампиром условиях.

— Ладно. Пусть Раг отправит маме сообщение, что мы навестим ее после полугодового оборота. До этого времени мы обоснуемся в лесном замке. Еще найдите парня, Кадакана, и отправьте его в мой родовой дворец для того, чтобы он оборудовал мастерскую, где могла бы работать моя пара. — Диавс послушно кивнул, записывая каждое слово хозяина. — Подготовьте к утру лучший неболет, способный приземлиться в лесу. В замке должен остаться только ваш клан. Никаких соглядатаев короля. Никаких служанок королевы.

— Простите, господин. А что прикажете делать с мастерицей Наарой. Она ждет вас в полной уверенности в том, что вы одарите ее своим вниманием. — Напомнил слуга.

Гар поморщился, вспомнив о настырной оборотнице, осаждавшей его спальню в течение долгого времени. Именно эта леди была виной тому, что у сатака давно не было женщины. Эта ненормальная просто разгоняла всех потенциальных любовниц.

— Диавс, ты же знаешь, что после обретения пары мне не нужны другие женщины. Пусть распорядитель замка распрощается с ней и одарит чем-нибудь. — Отозвался сатак.

Вампир вздохнул.

— Вы же знаете, что она не послушается. — Напомнил он о скверном характере Наары.

— Тогда натрави на нее маму. У королевы давно руки чешутся кого-нибудь публично загрызть.

Слуга усмехнулся.

— Вы очень благородны. Ваши двоюродные братья, получившие пары, своих бывших женщин ссылали на дальние территории, женя их на своих подданных. — Сказал он.

— Наара никогда не была моей женщиной. Не выдумывай. Лучше, записывай дальше. За ночь необходимо пошить гардероб для госпожи Лалаки. Мерки возьмите в отделе обеспечения…

— Вряд ли там есть мерки леди. — Диавс, увидев перекошенное лицо хозяина, понял, что его сейчас растерзают. — Мерки с нее последний раз снимали лет десять назад. Я уже навел справки. После ей выдавалась бесформенная неучтенная одежда, которую из жалости выдавал человеческий начальник отдела. — Гар обнажил зубы, готовясь зарычать, но вновь покосился на дверь спальни, заставил себя успокоиться. — Зато моя сестра очень хорошо шьет. Ее даже королева хвалила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир Великой Шестеренки

Похожие книги