Крыльцо городской ратуши превратили в подобие сцены, где с относительным удобством разместился маленький оркестр, наигрывавший популярные мелодии. Музыканты, все, как один, были в гриме сеньора Каприччио, даже две женщины-лютнистки, что выглядело особенно забавно, потому что вместо брюк, они надели простые черные юбки. На самом деле, здесь не было ничего удивительного: для музыканта считалось к удаче, играть на карнавале в костюме сеньора Каприччио. Демонический персонаж, дьявольский скрипач, которого не удалось переиграть никому, а его творения остались в вечности, бросая вызов умениям всё новых и новых музыкантов, повинуясь свойству характера, отраженного в его прозвище, мог благословить кого-то из собратьев по искусству особенным мастерством.
Люди танцевали прямо на улице: дамы то и дело оскальзывались, кокетлив взвизгивая, цепляясь покрепче за кавалеров; те их подхватывали, немедленно пользуясь возможностью прижать прелестниц покрепче к себе, а иной раз и распустить руки! Веселье с налетом куртуазности царило в эти дни повсюду. Люди в дни карнавала старались сполна воспользоваться возможностью побыть, пусть недолго, кем-то другим.
Старая Мэг, торговка рыбой, и та нарядилась по такому случаю, отчаянно насурьмив брови и поставив «мушку» на щеке — видимо, желая предстать в образе Герцогини. Её муж семенил за нею в припрыжку, пытаясь вразумить заигравшуюся жену:
— Пойдем домой, Мэг! Не позорься! Даже в страшном сне никто не спутает тебя с Герцогиней! Думаешь, надела платье, что тебе подруга-блудница Кити из своего рабочего перешила, намазала брови сажей и готово? Если уж ты Герцогиня, то уж никакая не знатная, там таких как ты, дальше порога не пускают! Да один запах рыбы чего стоит! Если уж ты и Герцогиня, то наша, рыбацкая!
Как на грех, эти слова услыхали вездесущие мальчишки и побежали горланить на все лады:
— Рыбацкая Герцогиня идет! Кланяйтесь! Рыбацкая Герцогиня идет!
Это прозвище накрепко прилипло к толстухе Мэг, отныне её никто иначе как «Рыбацкая Герцогиня» и не звал, а уличные комедианты, показывающие сценки из Парфуцианской комедии, отныне – только в Вилее! — разыгрывали маленький спектакль «Рыбацкая Герцогиня», конечно, безмерно опошлив происшедшее, на потеху толпе.
Став свидетелями этой забавной сценки, Циана и Венсан, танцевавшие вместе со всеми на площади, дружно тихонько посмеивались над торговкой Мэг, плясавшей с молодым портовым рабочим, подкрасившим щеки и губы свекольным соком, в попытке создать образ избалованного мальчишки Пепино. Вокруг них притоптывал старый рыбак, тщетно силясь отнять свою разошедшуюся супружницу у резвого партнера. Наконец над стариком сжалилась та самая престарелая кокотка Кити, наблюдавшая за весельем со стороны. Ей, в силу профессии, видимо, прискучило рядиться в разные костюмы, поэтому она оделась очень просто, от этого став совершенно неузнаваемой. Женщина взяла за руку рыбака и повела в танце. Шаг за шагом, старик вошел во вкус, забыв о коварной супруге, заулыбался партнерше. Вот теперь уже Мэг пришел черед волноваться!
Она вмиг оставила молодого партнера, и немедленно вцепилась Кити в волосы. Та завизжала и принялась отбиваться. Окружающие бросились разнимать подруг, которые, через несколько минут, вновь обнялись и танцевали теперь вдвоем, позабыв о рыбаке, который под шумок, уже угощался бражкой, купленной у одного из разносчиков.
Вдруг пронесся какой-то ропот, люди стали отступать, давая дорогу: к статуе Зимы шествовала невысокая хрупкая, девушка: кроваво-алый бархат стекал за нею, подобно кровавой струе, а глаза из-под маски вольто8 взирали на окружающих с легким презреньем. Её сопровождал молодой очень красивый светловолосый мужчина, в богато расшитой одежде, без маски, крививший губы в порочной ухмылке. Казалось, странная пара совершенно не чувствовала холода, а ведь бархат и парча не слишком согревают в морозный вечер.
Венсан резко подхватил Циану под локоть и быстро увлек в гущу толпы, подальше от вновь прибывших. Циана без слов поняла, что случилось. Холодок пробежал по спине – надо же вот так, именно сейчас, когда силы её невелики, а перстень семьи Син отобрали!
— Это… — она не успела договорить.
— Дьюкесса, — тихо сказал Венсан, — Надеюсь, она меня не узнала. Не смотря на маску, её узнать не трудно. Не буду обманывать — я вряд ли смогу противостоять ей: Марианна старше меня на несколько веков. Семьдесят лет назад она была так сильна, что легко могла переломить позвоночник здоровому мужчине о колено, подняв его над землей. Но не это самое страшное: её гипнотической силе невозможно противиться. Если она прикажет убить тебя, мне придется сделать это… А потом убить себя, потому что жизнь без тебя стала для меня невыносимой.
– В таком случае, тебе придется пока посидеть дома: на все здание я поставила оберег от вредящих существ – дьюкесса со спутником не смогут войти! А я пока попрошу Бадбу через наших пернатых агентов разузнать про неё побольше: где остановилась, с кем, где бывает. Может, карнавал закончится, и она уедет?