Читаем Янтарь Хейла полностью

Дорога по холмам вымотала всех, и только Хейл находил еще силы каждую ночь смотреть на звезды в подзорную трубу. Как-то он предупредил всех, что лучше поторопиться, так как надвигается буран, и оказался прав. Уже утром посыпались первые хлопья снега. Все поднялись затемно и поехали.

Теперь дорога пошла вниз и, похоже, Хейла это радовало, хоть он и продолжал торопить всех по-прежнему.

Усмей окончательно потеряла направление во всех этих бесконечных поворотах. Но однажды утренний ветер принес незнакомые запахи, и Усмей услышала, как Хейл сказал кому-то:

— Это морской ветер.

Хейл теперь ехал постоянно возле фургона, а вооруженный эскорт послал сопровождать Усмей.

Они спустились в узкую долину между хребтами, на удивление прямыми и ровными, словно они специально обозначали дорогу. Вершины хребтов неплохо защищали от ветра, но это не помешало снегу плотно укрыть всю дорогу.

Тропа неожиданно повернула. Правый хребет круто оборвался, и путники оказались на высоком морском берегу. Береговые утесы сверкали кристаллами соли. Внизу шумело море. Но самым удивительным показался Усмей тот участок берега, где ветер снял весь снег и обнажил три гигантских кресла, вырезанных в отвесной стене. Они были видны совсем отчетливо, Усмей даже разглядела снежные подушки на каменных сидениях, словно смягчающие их суровость.

Усмей сразу признала работу Древних. Теперь она была уверена, что они действительно ехали по настоящей древней дороге.

Они опять свернули, на этот раз в сторону от моря, и скоро среди утесов показалось строение, прекрасно вписавшееся в эти скалы. Подъезжая, Усмей разглядела стену и воротную башню, как в любом замке долины.

Хейл вынырнул из снежной завесы и, указывая рукоятью хлыста, сказал:

— Вот и Кейт, моя леди.

И тут она поняла, что ее новый дом построен на развалинах какого-то строения Древних. И вот вопреки всему, чему она верила и чему ее учили, она должна будет жить в скорлупе, чуждой человеку. Но пути назад не было. Усмей с трудом сдержала свое разочарование.

— Что ж, мой лорд, этот замок большой и, наверное, богатый.

— Он не просто большой, моя леди, — Хейл впился в нее глазами, как тогда в лавке, и явно старался обнаружить в ее лице страх. Но Усмей вовсе не собиралась его показывать, и Хейл отвел глаза и продолжал: — Это очень старое место, оно построено еще Древними. Но сохранилось оно много лучше, чем другие такие строения. Я думаю, вам здесь будет вполне удобно. Ну, лошадки, поспешим домой!

Усталые животные перешли на рысь. Вскоре через массивные темные ворота они въехали на широкий двор, окруженный стеной с четырьмя башнями по углам. Две башни были круглые, воротная башня — квадратная, а четвертая имела странную угловатую форму, какой Усмей не встречала никогда в жизни.

В нескольких узких окнах горел свет, но никто не вышел встречать их. Хейл помог слезть с седла обескураженной таким приемом Усмей и повел ее через снежные заносы к дверям ближайшей круглой башни. Остальные их спутники быстро разошлись по двору.

Наконец-то их встретило долгожданное тепло камина, и можно было отдохнуть от пронизывающего ветра.

К удивлению Усмей, пол этой комнаты был застлан не тростником и травами, как обычно, а циновками и меховыми коврами. Они были подобраны так, что составляли дорожку бело-черного узора, ведущую прямо к камину. Перед ним стояли два кресла с высокими спинками, мягкими уютными сидениями и даже с маленькими балдахинами, явно предназначенными для защиты от сквозняков. Рядов стоял небольшой столик, заставленный блюдами и кувшинами. Хейл подвел Усмей к камину, и она с наслаждением освободилась от тяжелого плаща и протянула руки к огню.

Мягкий мелодичный звон заставил ее обернуться. Это Хейл качнул маленький бронзовый колокольчик, подвешенный к резной деревянной рамке. Очень скоро послышались шаркающие шаги, и кто-то начал спускаться по винтовой лестнице. И только когда человек подошел, Усмей узнала, кто это. Ее передернуло от отвращения, но поняв, что возражать бессмысленно, она только прикусила губу.

Это была Явик, невнятно бормотавшая поздравление со счастливым браком. На сей раз предсказательница была не в причудливо вышитом платье, а в короткой меховой безрукавке, надетой на нижнюю рубаху, и в темно-коричневой юбке. Ее волосы были собраны под чепец, застегнутый под жирным отвислым подбородком на пряжку. Но и в этом наряде она совсем не походила на горничную.

— Приветствую вас, лорд и леди! Удачно вы успели приехать до бурана!

Хейл кивнул и повернулся к Усмей.

— Явик будет служить вам, леди. Она очень предана мне, — сказал он, странно подчеркивая эти слова. Но до Усмей дошло только, что он собирается оставить ее наедине с этой особой. Она настолько потеряла самообладание, что едва не вцепилась ему в рукав, чтоб задержать хоть ненадолго. К счастью, она вовремя опомнилась. Он уже подходил к двери, когда она собралась с духом спросить.

— А разве вы, мой лорд не собираетесь здесь поужинать?

Его глаза настороженно блеснули.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги