Вчера приснилось мне: все улицы пустынны.Иду вперед. Вот повернул назад.Беру часы — но слеп их циферблат.Прислушался — идут. Но где же стрелки?Но явственно я слышу ход в тиши.Чу! Не замок ли осторожно щелкнул?..Зияет дверь. Все тихо. Ни души.Любого звука жажду, смеха, речи…Неслышно говорят с тоской воротустало покосившиеся плечи:тебе никто навстречу не придет.Закрыты ставни… Как узнать причину?Вот бьют часы! Но почему лишь раз?Ужели возвещает половинупути мой роковой последний час?..Скорее к башне! Но и там нет стрелок…Иду. Как долго шел я? Час? Иль век.Подумал: уж не вымер ли поселок?..Как вдруг — глазам не верю — человек!Спиной ко мне, весь темном, неподвижен…Заговорить? Боится он иль ждет?Пойду! Пусть я преступника увижу,но словом прорублю молчанья лед.Когда же подошел и осторожнокоснулся я костлявого плеча —упал навзничь… С пылью придорожнойсмешалась кровь… Но человек — молчал.Что с ним? Нет, я не мог прикосновеньемубить его! Вдруг был он мертвецом?..Не кровь — вода! Я вижу в изумленьебезжизненного пугала лицо.Из-за угла внезапно на телегевезут как бы в насмешку черный гроб.Слепая лошадь в равнодушном бегецепляет колесом телеги столб;гроб падает, открылся… Цепенеястою вблизи фонарного столба,рука из гроба тянется ко мне, и…я узнаю в покойнике — себя.«Умру не в тот я день, когда на поле брани…»
М.И. Могилянскому
Умру не в тот я день, когда на поле бранисо смертью жизнь скрестит в последний раз мечи.Умру не в тот я миг, когда мое дыханье.теплом не всколыхнет и пламени свечи.Угаснет жизнь во мне, коль красоты виденьяуж больше не прервут желаний чуткий сон…Угаснет дух во мне, коль совести веленьясумеет усмирить бессмысленный закон.Коль безразличие к истокам мирозданьяпосеянное в мозг, даст плесени цветы.И коль не захлестнет мне душу состраданьемвид неприкрытых язв на теле нищеты.Угаснет жизнь во мне, когда я без презреньяобмана урожай сам стану пожинать;когда без трепета любые преступленьявозвышенной смогу я целью оправдать.И в час, когда смогу бессильем равнодушьеко злу я объяснить — наступит мой конец.А если сам согнусь под плетью я послушно,угаснет дух во мне: я — лишь живой мертвец.ПЕРЕВОДНОЕ
Мэри Дэверенья. Al’absent (перевод с французского)