В семейном культе буддистов делается различие между домóвыми хотокэ — душами тех, кто умер давно, и душами тех, кто упокоился совсем недавно. Эти последние называются син-ботокэ,
«новые будды», или, более строго, «новоусопшие». С прямой просьбой о какой-либо сверхъестественной милости к син-ботокэ не обращаются, так как недавно отлетевшая душа, хотя ее тоже уважительно называют хотокэ, не считается достигшей положения будды; после смерти человека она лишь начала свой долгий путь к этому, и сама, быть может, более нуждается в помощи, нежели способна ее оказать. Поэтому среди глубоко верующих она является предметом нежной заботы, которая особенно проявляется, если умирает маленький ребенок, поскольку считается, что душа малолетнего слаба и подвержена множеству опасностей. Мать, обращаясь к покинувшей мир душе своего ребенка, будет давать ей советы, предостерегать ее, нежно руководить ею, как если бы она говорила с живым сыном или дочерью. Обычные слова, которые адресуются в домах Идзумо любому син-ботокэ, обретают в таком случае форму скорее заклинания или совета, нежели молитвы. Например:Дзёбуцу сэё (Дзёбуцу симасарэ).
— «Стань же ты Буддой!»Маё-на ё. —
«Не сбейся с (истинного) пути!» («Не впади в заблуждение!»)Мирэн-о нокорадзу.
— «Не позволяй сожалению (об этом мире) оставаться с тобой!»Эти слова никогда не произносятся вслух. Несколько более соответствует молитве фраза, произносимая адептами школы син-сю в интересах син-ботокэ: О-мукай кудасарэ Амида-Сама.
— «Удостой, Владыка Будда, своим милостивым приветствием [эту душу]».Излишне говорить, что буддизм осуждает самоубийство. Тем не менее в Японии переживания и тревоги по поводу обстоятельств, в каковых оказалась душа покинувшего этот мир, часто приводят к самоубийству — или, во всяком случае, оправдывают таковое в глазах тех, кто принимает учение буддизма. Слуги убивали себя, будучи уверены, что, умерев, смогут давать советы и служить душе своего господина. Так в сочинении «Хогэн-моногатари»[45]
слуга считает нужным заявить после смерти своего молодого хозяина:«Через гору Сидэ, через призрачную реку Сандзу, кто переведет его? Если он испугается, разве не будет он призывать меня, как он привык это делать? Прочь сомненья — лучше будет, чтобы, убив себя, я отправился служить ему, как и прежде, нежели бездельем маяться здесь и горевать о нем понапрасну».
В буддистском домашнем культе молитвы, обращенные к семейным хотокэ — душам давно усопших, значительно отличаются от обращений к син-ботокэ. Ниже приводятся несколько примеров таких молитв; они всегда произносятся шепотом.
Канай андзэн. —
«Спаси и сохрани нашу семью!»Энмэй сакусай.
— «Да будут нам долгие радости!» («Да не будет нам горестей!»)Сёбай хандзё. —
«Да будет нам процветание в делах!» (Возносится только купцами и торговцами.)Сисон тёки. —
«Да продлится наш род!»Онтэки тайсан. —
«Да рассеются наши недруги!»Якубё сёмэцу. —
«Да обойдут нас эпидемии!»Некоторые из этих молитв творят не только буддисты, но и те, кто исповедует синто. Старые самураи также возносят особые молитвы:
Тэнка тайхэн.
— «Да будет долгим мир во всем мире!»Бу-ун тёки. —
Да будет нам постоянно удача в войне!»Ка-эй-мандзоку. —
Да будет счастье нашему дому (нашей семье) во веки веков!»Любые слова, возникшие по велению сердца, будь то просьба или выражение благодарности, могут, разумеется, повторяться многократно. Такие молитвы произносятся, или скорее мыслятся, в повседневном бытовом общении. Вот молитва, обращенная одной матерью в Идзумо к духу предка, к которому она воззвала ради своего больного ребенка:
О-кагэ ни кодомо но бёки мо дзэнкай итасимаситэ, аригато годзаймас! —
«Милостью твоею болезнь моего ребенка миновала; прими же мою благодарность!»«О-кагэ ни»
означает буквально «в благородной тени». В этом японском выражении таится некое призрачное очарование, передать которое никакой перевод неспособен.XII