Читаем Япония Нестандартный путеводитель полностью

Использование в тексте транскрипции японских слов на основе кириллицы, названной поливановской в честь ее создателя — Евгения Дмитриевича Поливанова (1891-1938), может помочь правильнее произносить уже прочно вошедшие в обиход россиян названия японских блюд СУСИ (а никак не СУШЫ), названия фирм МИЦУБИСИ (а не МИЦУБИШЫ) и ТОСИБА (а не ТАШЫБА) и т.д. Возможно, кто-то после прочтения предложенной вниманию читателей этой книги перестанет излишне акать в таких словах как ТОЁТА, ОСАКА (а не АСАКА), ХИРОСИМА или ОЯБУН (глава мафиозной группировки). Подобные звуковые искажения, конечно же, вызваны не только различиями в фонетических особенностях наших языков, но и в ряде случаев неверной передачей англоязычных транскрипций, определённой леностью представителей СМИ, пишущих и вещающих дикторов, комментаторов и т.д. Вероятно, только некое упрямство и поверхностное знакомство с японской культурой (а, возможно, и нежелание проконсультироваться лишний раз со специалистами) объясняет то, что люди занимающиеся ОРИГАМИ (изготовление бумажных фигурок путём сгибания цельных разноцветных листов), называют всё это АРИГАМИ, а люди, увлечённые японскими шахматами СЁГИ, называют их ШОГИ. Давайте перейдём от СУШЫ к СУСИ (или хотя бы к СУЩИ), и, кто знает, может быть, мы лучше начнем понимать соседей (японцев), а они — нас.

Надеюсь, что прочтение «Нестандартного путеводителя» позволило приоткрыть небольшую нишу, ведущую в пространство Страны восходящего солнца, начать свой путь к познанию элементов японской культуры, быта, этикета и т.д. тем, для кого это — первое знакомство с нашей дальневосточной соседкой.

«Нестандартный путеводитель» может подогреть интерес к Японии у тех, кто ещё мало или ничего не знает об этой стане, и вызвать определенные реминисценции у знатоков Страны солнечного восхода (так переводил название НИППОН Владислав Никанорович Горегляд, ведущий японовед-филолог не только Санкт-Петербурга, но и нашей страны второй половины прошлого века).

Думается, что у многих читателей появится желание не только прочитать эту книгу, но и перечитать её целиком или какие-то её части и фрагменты, а также дать почитать своим друзьям, близким, знакомым...

Книга подготовлена к печати в очень знаменательный год: в год, когда мы отметили 300-летие с начала преподавания японского языка на берегах Невы, в год 150-летия миссии адмирала Евфимия Васильевича Путятина в Японию, результатом которой явилось подписание первого русско-японского трактата (Симодского договора), в 1-й статье которого говорилось: «Отныне да будет постоянный мир и искренняя дружба между Россией и Японией», и, наконец, в год, когда мы празднуем 150-летие со дня основания Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Это своеобразный подарок двух замечательных молодых японисток (К. Головиной и Е. Кожуриной) к этим юбилейным датам.

Хочется поздравить авторов с удачным дебютом и пожелать им больших успехов на тернистом пути японоведения.

В. Рыбин

<p><strong>ОБ АВТОРАХ</strong></p>

Ксения Головина (род. в 1983 г.) — магистрантка кафедры японской филологии Восточного факультета СПбГУ и преподаватель японского языка в СПбГУКИ. Занимается исследованием японского женского кукольного театра Отомэ Бунраку, а также проблемами самоидентификации женщин в современной Японии в контексте исторической антропосоциологии. С 2002 по 2003 гг. проходила стажировку в Японии, в Университете Нагоя, по линии Министерства образования, культуры, спорта и техники Японии. С 2003 по 2004 гг. продолжала учёбу в Японии в качестве подмастерья женского кукольного театра Отомэ Бунраку в Осака, членом которого и представителем в Санкт-Петербурге является по сей день. В октябре 2005 года при поддержке Генерального консульства Японии в Санкт-Петербурге, Восточного факультета СПбГУ и Общества «Россия-Япония» организовала гастроли кукольного театра у нас в городе. Часто выступает с лекциями по японской культуре, в том числе и на радио.

Елена Кожурина (род. в 1983 г.) — магистрантка кафедры японской филологии Восточного факультета СПбГУ. Занимается исследованием японских сказок, в частности, их этнографическими и антропосоциологическими аспектами — институтом семьи, отражённым в японском фольклоре. С 2003 по 2004 гг. проходила стажировку по японскому языку и культуре в Японии, в Осакском Университете Иностранных Языков, по линии Министерства образования, культуры, спорта и техники Японии. Во время стажировки также занималась пока ещё мало известным в России боевым искусством сёриндзи кэмпо. Благодаря опыту работы в ресторане японской кухни в Осака, освоила осакское наречие японского языка, которое также входит в сферу научных интересов Елены. За годы учёбы в СПбГУ и стажировки накопила богатый багаж знаний и впечатлений, связанных с Японией, которыми и решила поделиться с читателями в настоящем издании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Россия подземная. Неизвестный мир у нас под ногами
Россия подземная. Неизвестный мир у нас под ногами

Если вас манит жажда открытий, извечно присущее человеку желание ступить на берег таинственного острова, где еще никто не бывал, увидеть своими глазами следы забытых древних культур или встретить невиданных животных, — отправляйтесь в таинственный и чудесный подземный мир Центральной России.Автор этой книги, профессиональный исследователь пещер и краевед Андрей Александрович Перепелицын, собравший уникальные сведения о «Мире Подземли», утверждает, что изучен этот «параллельный» мир лишь процентов на десять. Причем пещеры Кавказа и Пиренеев, где соревнуются спортсмены-спелеологи, нередко известны гораздо лучше, чем подмосковные или приокские подземелья — истинная «терра инкогнита», ждущая первооткрывателей.Научно-популярное издание.

Андрей Александрович Перепелицын , Андрей Перепелицын

География, путевые заметки / Геология и география / Научпоп / Образование и наука / Документальное