Читаем Японская новелла полностью

15“Некий муж из уезда Оно провинции Мино”— соврем, преф. Гифу, уезд Иби. В начале VIII в. административное деление страны приобрело упорядоченный вид и состояло из 66 провинций (купи)и 592 уездов (кари).

16“Ежегодный налог рисом”— рис предыдущего урожая следовало доставить в столицу до конца восьмой луны. См. Традиционный японский календарь.

17Кицунэ— это имя переводится как “лисица”. В данном случае использована народная этимология слова кицу-нэ— “приходи и спи”, ки-цунэ — “приходи всегда”.

18“После пожалования ранга его стали называть Кицунэ-но Атаэ”— имеется в виду наследственное звание (кабанэ).В данном случае — атаэ (т. к. оно становилось компонентом фамилии, мы пишем его с заглавной буквы). Система кабанэ имела самое широкое распространение в среде родоплеменной аристократии. (О кабанэсм. Richard]. Miller.Ancient Japanese Nobility. The Kabane Ranking System. Berkeley; Los Angeles; London, 1974; Мещеряков A. H.Древняя Япония Буддизм и синтоизм. Проблема синкретизма. М., 1987. С. 46—50.)

19“Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома”— данная история цитируется в “Фусо рякки” (III, Бидацу), “Мидзукагами” (II, Бидацу) и др.

20Бидацу— посмертное имя государя, правившего в 572—585 гг.

21Нунакура Футотамасики-но Микото— прижизненное имя Бидацу.

22“Из дворца Осада, что в Иварэ”— соврем. город Сакураи, преф. Нара.

23“В деревне Катана, что в уезде Аюти провинции Овари”— соврем. город Нагоя.

24“С железной мотыгой в руках”— буквально с “железным посохом” (канэ-но цуэ).Этот термин традиционно трактуется как “мотыга”. Однако цуэможет обозначать и священный предмет синтоизма. В одном из мифов К божество Идзанаги, вернувшись из страны мертвых, подвергает себя ритуальному очищению, во время которого из его цуэрождается божество Цуки-тацу-фуна-до-но-ками (Кодзики — Записи о деяниях древности /Пер., коммент. Е. М. Пинус. СПб. ШАР, 1994. С. 49). В позднейшей традиции его изображали в виде вертикального столбика и устанавливали на дорогах. Считалось, что божество отгоняет алых духов. Цуэявляется также одной из основных принадлежностей синтоистских мистерий кагура.Из этнографических данных известно, что цуэпредставляет собой деревянный посох, который брали с собой, выходя на улицу или отправляясь в путешествие, и использовали в качестве оберега. Таково же было и назначение цуэ,изготовленного из древесины павлонии, при использовании его в обрядности, посвященной началу Нового года. Зафиксированы предания, в которых с помощью цуэтушат пожар (“Удзи сюи моногатарисю” [“Сборник оставшихся рассказов из Удзи”]. № 174) или же прогоняют касатку, преследовавшую кита (Нихон-но минва [Японские народные легенды]. Т. 6. Токио, 1974. С. 167).

25“Когда раздался раскат грома, от страха и ужаса он заслонился ею”— т. е. крестьянин заслонился железной мотыгой. В синтоистской традиции Гром (бог грома и дождя) отождествляется со змеем. Из современного фольклора известно, что змей испытывает страх перед железными предметами. Если кто-то заходит в пещеру, где обитает дух змея, держа в pyкax металлическую вещь, змей начинает гневаться. Большой змей в пруду, которому молятся местные жители для ниспослания дождя, не переносит ничего, сделанного из железа, и потому рыбу в пруду не ловят металлическими крючками. (См. R. Dorson. Folk Legends of Japan. Rutland; Tokyo, 1962. P. 118, 121.) Несомненно, что и в данной истории железное цуэвыступает в качестве оберега против разящего громовника.

26“Сделай для меня лодку из камфарного дерева, наполни ее водой, а на воду положи бамбуковый лист”— строительство крестьянином лодки для Грома представляет собой синтоистский ритуал для восстановления силы бога грома и дождя, потерянной им при падении на землю. Исходя из этой легенды HP, происхождение многочисленных лодок из камфарного дерева, относящихся к периодам яей(III в. до н. э. — III в. н. э.) и кофун(IV—VI вв.), может быть объяснено как принадлежность развитого культа бога грома. Связь между бамбуком и громом зафиксирована и в современном ритуале. В том месте, куда ударила молния, втыкают ствол бамбука, огораживают это место и там проводят моления (подробнее об этом см.: Комаки Сатоси.Нихон рё:ики-то минватэки хозю: [“Нихон рё:ики” в свете народных легенд]. Токио, 1975. № 6. (Нихон бунгаку) [Японская литература]. С. 151).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже