Читаем Японская новелла полностью

— Ребенок не должен так поступать.

— Они такие красивые, я думал дома отдать маме. Услышав слова мальчика, Юань Шу подумал: “Это настоящая редкость, чтобы детское сердце хранило такую благодарность, это редкость и в древности, и в наши дни”. Он стал хвалить Лу Цзи. После этого Лу Цзи прославился в Поднебесной своей сыновней почтительностью.

ИДЗУМИ СИКИБУ

Не так давно, во времена государя Итидзё 56, в цветущей столице жила прелестная куртизанка по имени Идзуми Сикибу. При дворе тогда состоял один молодой человек — Татибана-но Ясумаса 57. Когда ему исполнилось девятнадцать лет, а Идзуми Сикибу — тринадцать, они втайне ото всех дали друг другу любовную клятву. Весной, когда Идзуми Сикибу было уже четырнадцать, у нее родился мальчик. Во время ночного свидания родители решили, что сын родился некстати. И тогда мать оставила мальчика на мосту Годзё. Положила детское приданое, на воротнике узорчатой рубахи-косодэ начертала стихотворение, оставила там же кинжал, а ножны забрала себе. Некий горожанин подобрал ребенка, вырастил, а потом отправил в монастырь на гору Хиэй.

Так уж случилось, что мальчик был весьма расположен к учению, да и обликом выдался — бесподобен. Не было ни одного монаха, который, увидев его, остался бы равнодушным, по всей горе шла слава о нем. Знал он толк и в плотской любви. Его имя превозносили не только на Хиэй — много преуспел он в учении Будды, слава о нем распространилась по всей Поднебесной. Преподобный Домэй — так звали его люди. Домэю исполнилось восемнадцать лет. И вот как-то во дворец позвали Домэя вместе с другими монахами толковать “Сутру лотоса”. Тут подул ветер и бамбуковая занавеска, за которой сидели дамы, приподнялась. Оказалась там и женщина лет тридцати. Она была поглощена речами монахов, но изгиб ее бровей свидетельствовал о сладострастии. Всего лишь миг видел ее Домэй, но и этого было достаточно, чтобы в теле своем он ощутил желание. И на постоялом дворе, и потом — когда он уже вернулся в монастырь, ее образ не оставлял его, что говорило об их связи, доставшейся им из прошлой жизни.

И вот Домэй решил снова отправиться в столицу, чтобы еще хоть раз увидеть ту, что влекла его. Он переоделся продавцом мандаринов, пришел во дворец и разложил товар. Из покоев его возлюбленной вышла служанка и попросила двадцать мандаринов. Домэй стал отсчитывать ей мандарины, каждый сопровождая любовным стихотворением.

Один

Один на ложе я,И не было зари,Когда бы не промоклиПодушка и рукав.

Два

Двойная ширма.Когда жеРядом со мнойУвижу любимую?

Три

Трепещу,Сердце волнует любовь,Лишь только увижу тебя,О, бесчувственная.

Четыре

Черной ночьюМечтаю о тебе.Подушка и рукавВ росе-слезах.

Пять

Опять и опятьМне кажется — ты здесь.И скоро я растаюОт тоски.

Шесть

Есть в соседней долинеОлень.О жене своейОн проплакал всю ночь.

Семь

Всему светуУже известно о нашей любви.Из-за тебяПогибнет мое доброе имя.

Восемь

Возьми меняИ у себя оставь.Ты и не знаешь: тыПрекрасна, как луна.

Девять

Деваться некуда.Нам встретиться не суждено.Но все встречаютсяВ Чистой земле Амиды.

Десять

Держать — не удержать.Соколенок вылетел из клетки.Когда его увижуНа моей руке?

Одиннадцать.

Один хотя бы разСлучилось то,О чем твердит молва.Как было бы прекрасно!

Двенадцать

Двое любят — хорошо.“Бедняга!” — скажут,Если любишьБезответно.

Тринадцать

Тревожишься,Тебя ж не любит —Пусть.Любить всегда прекрасно.

Четырнадцать

Черед мне умереть.Не жаль.Из-за тебя растаять —Моя судьба.

Пятнадцать

Пятно для жизни будущей,КогдаЖизнь эта бреннаяРастает, словно пена.

Шестнадцать

Шел яИ обошел всю землю.Но сердце своеНесу тебе.

Семнадцать

Семь разХодил в далекий храм.МолилсяО свидании с тобой.

Восемнадцать

Вопреки стыдуСказал: “Люблю”.Но встретитьсяНе смею.

Девятнадцать

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже