Читаем Японский язык. Что после хираганы полностью

Японский язык. Что после хираганы

Этот самоучитель рассчитан на то чтобы научить думать на Японском тех кто уже освоил базовую таблицу японской письменности.

Эйдзоку Гото

Языкознание, иностранные языки / Самиздат, сетевая литература / Словари, справочники / Словари и Энциклопедии18+

Эйдзоку Гото

Японский язык. Что после хираганы


1. Знакомство с частями речи и как их использовать


Исторически сложилось так, что в Японии единственной изменяемой частью речи был глагол. Позже из некоторых глаголов образовались прилагательные. Поэтому они немного похоже склоняются.


Глаголывсегда стоят в конце предложения.

Примеры:

??(miru) – смотреть/видеть

??(kuru) – приходить/наступать

??(kaku) – писать


Прилагательныеприкрепляются к существительным сзади. Перед существительными они исполняют свою основную роль. Наделяют существительное характерными им чертами.

Например: круглый круг.

Есть другие функции, но так как это учебник для начинающих писать здесь их я не буду. Сначала разберите функцию определения.

Примеры:

?? (??) (ii) – Хороший

??? (ookii) – Большой

??(?) (sukina) – Любимый


Существительные - не спрягаются, но после них ставят частицы указывающие на них и соединяющие их со следующим словом (о частицах мы ещё поговорим в следующих уроках)

Примеры:

? (neko) – Кошка

?(uchi) – Дом


Частицы - ставятся после существительных и указывают какую роль выполняет существительное стоящее перед ними.


Наречия - В основном это звукоподражания означающие частотность. После наречий ставиться частица ? так как это грамматически правильно, но в повседневном общении она может откидываться.


Нормализаторы- так как частицы используются только после существительных, то для этого существуюет Нормализаторы.

Они как раз и образуют существительные из не- существительных.


Одна из особенностей Японского в том, что у него только две грамматики времени:

1 Прошедшее

2 Настоящее/Будущее


2. Копула и её формы


А?Б??.

?? (или его разговорная форму ?) называется копулой (или глаголом-связкой). Для таких же необразованных как я, я объясню:

Копула – это глагол, связывающий одно слово с другим. У нас эта связка любит прятаться под этим знаком: “—”

В данном случае, связка считается “нулевой”.


Копулу можно представить как А является Б.

В данной форме это утвердительное предложение.

Под А и Б могут находиться как существительные, так и прилагательные,

Примеры: Я – студент; Он – механик; Она – программист. Ты – красивый и т.д.


Если вы смотрели чьи-то видео про хирагану, то вы знаете то ? читается как “ha”. Если нет, то поищите в интернете. Найти неправильную у вас нулевые шансы.


Именно так. Но не в этом случае.

Помните я говорил вам про частицы?

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки