Но вот фигура мужа в последний раз мелькнула в конце переулка и исчезла. И тотчас лицо женщины неузнаваемо преобразилось — служанку сменила полновластная хозяйка.
Надев шлепанцы из непромокаемой синтетики, облачившись в рабочую юбку, блузку и фартук, женщина проворно убрала со стола грязную посуду и занялась протиркой оконных стекол, уборкой квартиры.
Наведя в доме порядок, женщина спешит обойти соседние лавчонки. Ее скромную фигурку не отличишь от множества точно таких же, толкающихся в эти часы у лавок японской столицы. "Маэкакэ-сугата" — женщина в фартуке. Эти слова стали нарицательными. И, глядя на японских домохозяек, заполняющих улицы в утренние часы, невольно думаешь: неужели это они, до неузнаваемости преображенные национальной одеждой, украшают улицы, парки и скверы праздничного города?!
В последнее время европейская одежда прочно вошла в быт страны, так что в обычные дни, особенно в деловой части города, редко встретишь японку в кимоно. Лишь в особых случаях, во время торжеств и праздников, надевается национальная одежда. И все же я уверен: если японка хочет сохранить присущее ей своеобразное обаяние, она не должна расставаться с кимоно.
Обычно европейцы считают, что кимоно — это своего рода нарядный, художественно выполненный халат с широким поясом и широкими напускными рукавами. В действительности же кимоно представляет собой целую систему одежды, куда входит особое белье, разнообразной формы специальная обувь, различного вида накидки, в зависимости от сезона надеваемые поверх кимоно, а также украшения для прически, специальные сумки, меховые и шелковые шали.
По большим праздникам и прежде всего на Новый год японские семьи в полном составе направляются в храмы. В такие дни кимоно надевают и мужчины. Как правило, это строгое темно-синее кимоно. Если идущий рядом с ним сынишка также одет в кимоно, можно с уверенностью сказать: семья с достатком. Дороговизна привела к тому, что в отношении мальчиков основная часть японцев отступила от традиций, довольствуясь обычным европейским костюмом.
Для японцев кимоно не просто одежда. Это символ нации, нерушимости ее традиций. В кимоно несут грудного ребенка в храм, чтобы окропить там "святой" водой. В три, пять и семь лет наряженных в красочную одежду детей опять приводят в храм, чтобы отблагодарить высшие силы за то, что ребенок жив. И наконец, свадьбы и похороны вновь заставляют японцев надеть кимоно, нарядное или траурное…
Но вернемся к нашей хозяйке. Непрекращающийся рост цен, угроза в любое время лишиться постоянного места работы заставляют каждую японскую семью соблюдать жесткую экономию. И здесь основная роль, конечно, отводится женщине, которая проявляет поистине чудеса таланта. В одной из популярных телепередач рекламировался чудо-кошелек, изобретение изворотливой домохозяйки. Получив от мужа сумму на хозяйственные расходы, женщина спешит разместить ее в кошельке со множеством отделений. На каждом из отделений значится: деньги на рыбу, расходы на рис, на газ, электроэнергию, развлечения семьи. Подходя, например, к зеленщику, хозяйка, заглянув в соответствующее отделение, тут же прикидывает, что на овощах нужно сэкономить, чтобы не выйти из лимита. То же самое и при покупке других товаров.
По-своему остро отреагировало на это японское телевидение в очередной серии популярного (и потому бесконечно продолжающегося) фильма о Сазаэ-сан.
Однажды молодая замужняя женщина Сазаэ-сан и ее союзница свекровь, рассердившись на своих домашних мужчин, которые вечно где-то задерживаются и позволяют себе "безобразно сорить деньгами", в отместку им сами решили кутнуть. Взяв сумки, они с утра отправились погулять по Токио. Нерешительно остановившись у заманчивой рекламы кинотеатра, они, не сговариваясь и почему-то избегая смотреть друг на друга, прошли мимо. (Каждая решила: не стоит, ведь через год-два она сможет посмотреть тот же фильм по телевизору дома бесплатно.) Притомившись к полудню, "загулявшие" женщины чуть было не рискнули зайти в кафе, витрина которого манила красочно выполненными из пластика образцами аппетитных блюд. Однако, со скоростью электронно-вычислительной машины прикинув, какой угрозой кошельку являются не менее красноречивые цены, они с жаром и успехом убедили друг друга, что домашняя пища и калорийнее и вкуснее. Отойдя в сторонку, обе женщины достали из сумок неизменное "о-бэнто" (завтрак, "который всегда с собой") и с удовольствием, утроенным сознанием достигнутой экономии, запили его кока-колой. К вечеру подошли к универмагу. Зазывалы шумно приглашали на очередную обычную распродажу несезонных товаров. И тут, опять не сговариваясь, едва успев пообещать друг другу встретиться у выхода через час-полтора, покупательницы кинулись в гущу толпы Как оказалось, эффект поджидал зрителей в конце фильма. Встретившиеся через час, в высшей степени довольные, свекровь и невестка, одновременно раскрыв сумки, продемонстрировали покупки. Обе приобрели по рабочему ситцевому фартуку…