Шепот наполнил зал за мной. Капитан Баба прервал их, прорычав: «Тихо!».
Как только стало тихо, госпожа Чийомэ приподняла бровь, глядя на меня.
— Очень интересные замечания, Рисуко, и мы рассмотрим их внимательнее. Но теперь я хотела бы, чтобы ты сказала нам, как ты нашла тело.
Я поежилась, но рассказала им о том, как покинула похороны в поисках Маи, но увидела Убежище пустым, а потом нашла ее повешенной за кухней.
Оба лорда смотрели на меня хищно, но госпожа Чийомэ склонилась и прорычала:
— Ты убила ее, Рисуко?
— Что? Нет! Я не могла… тот, кто убил ее, был бы в крови! — я вытянула руки, более-менее чистые, а потом указала на голубую накидку. — Я в этом с тех пор, как оставила вас на похоронах, госпожа, клянусь. Убийца стоял в… Вы видели брешь в крови. И, когда я нашла ее, я загремела в гонг. И я не могла ее поднять! И…
Лицо Чийомэ-сама смягчилось.
— И снова разумные слова, моя белочка. Но, как сказал лорд Матсудаира, мы должны задать вопросы. Мы подтвердим твой слова, но ты — сомнительный подозреваемый. Да, мои лорды? — они покачали головами, и она крикнула. — Эй, ты! Иностранный мальчик у двери.
Через миг Джолало ответил:
— Я, да, сеньора?
— Да, мальчик, ты. Скажи поварам, что нам нужно, чтобы они пришли и подтвердили историю Рисуко, ладно?
— Да, сеньора, — я услышала знакомый скрип двери кухни, когда он прошел за нее.
— Прошу! — охнул почему-то монах, но вылетела лишь половина слова, и ему закрыли рот. Наверное, рука одного из Братишек.
— Теперь, Рисуко, пока мы ждем, ты говорила о дальнейших предположениях насчет того, для кого шпионил наш болтливый монах.
Монах издал приглушенный протест.
Матсудаира-сама хмыкнула.
— Надеюсь, госпожа, милорд-губернатор Достоинства, что вы не ожидаете, что в этом вовлечены Матсудаира.
Лицо лорда Такеды оставалось маской, а госпожа Чийомэ подняла раскрытую ладонь.
— Нет, мой лорд. Моя юная белочка и ее учитель раскрыли улики другого преступника. Рисуко?
Я рассказала им о том, что Джункейшо был из провинции Арсенал, и его не видели поблизости последние дни, и я думала, что он мог быть шпионом для лорда Ходжо.
Я ощутила, как толпа за мной повернулась к монаху, бормоча что-то, похожее на угрозы.
Я помнила, как Сачи-сэнсей хихикала, показывая, как чарами выведать у мужчины информацию. «Солдаты не любят шпионов. Даже милых!».
Джункейшо не успели порвать, входная дверь Главного зала открылась, и двое мужчин вошли — часовой Матсудаира и мужчина в лохмотьях.
— Генерал, — сказал мужчина в броне, — Кобаяши пришел сдаться.
26 — Пустое синее небо
За Кобаяши и стражем я увидела участок неба, голубого, но с собирающимися облаками. Может, пойдет дождь.
Он хотя бы смоет кровь бедной Маи. Я поежилась.
Госпожа Чийомэ шепнула:
— Рисуко, с тобой пока закончили. Матсудаира-сама поговорит со своим дезертиром, и мы можем задать ему вопросы, — я вскочила на ноги, радуясь уйти на кухню, и она добавила, фыркнув. — И оставайся с Сачи. Ты еще не соскочила с крючка.
С крючка. Я поежилась, но прошла к учительнице музыки, пока часовой вел Кобаяши к белому песку.
Он кивнул мне, пока шел мимо, и встал на колени перед тремя судьями. Он коснулся лбом песка, и лорд Матсудаира прорычал:
— Где ты был, Кобаяши?
Лицо бывшего стража было печальным, щеки впали, но в глубоко посаженных глазах была решимость. Не поднимая головы, он сказал:
— Я бросил свой пост, мой лорд.
Люди за мной загудели, напоминая гром, и стало ясно, что солдатам не нравились дезертиры, как и шпионы.
— Это так, Кобаяши? — лицо генерала Матсудаира снова смягчилось, сочеталось с печалью Кобаяши. — Ты не делал такого за все годы службы мне, во всех наших боях. Почему сейчас?
Снаружи пророкотал настоящий гром, а за ним раздался влажный стук дождя.
Спина Кобаяши выгнулась, потом стала плоской, но его лоб был прижат к песку.
— Мой лорд… вы помните осаду замка, мой лорд?
— Конечно. Это был мой первый настоящий бой. Я бы не смог это забыть, — лорд кивнул мужчине перед собой. — Ты был тогда одним из моих стражей.
— Да, мой лорд. Помните, когда появился Ода, некоторые из наших солдат в панике убежали в лес?
— Да, Кобаяши, конечно. Я помню и это.
— Помните, что я сказал вам, когда вы хотели поехать за ними и убить их?
Матсудаира-сама вздохнул и взглянул на старшего из капитанов, Хаттори. Он пожал плечами.
— Да. Ты сказал, что люди не всегда могут управлять тем, куда их понесут ноги, когда перед ними мечи и пики.
— Да, мой лорд. И я сказал, что, если вы уедете в лес разбираться с ними, люди останутся без командира.
— Это был хороший совет. К чему ты клонишь?
— Когда я проснулся на другой день и понял… что я сделал, я был удивлен тем, куда меня привели ноги. Отмечу, мой лорд, что некоторые из убежавших в лес тогда находятся за мной сейчас, и они были одними из лучших ваших солдат.
— Да, Кобаяши. Но они не пили отравленное вино на посту, и хоть они бросили свои посты, это было в бою.
— Да, мой лорд. Я знаю, мой лорд.