At last she took a great resolution-made the great plunge. She wrote off a letter to a friend whom she had on the other side of the water, a letter about which she did not speak a word to anybody, which she carried herself to the post under her shawl; nor was any remark made about it, only that she looked very much flushed and agitated when Georgy met her, and she kissed him, and hung over him a great deal that night.
Наконец Эмми приняла серьезное решение -бросилась с головой в воду: она написала письмо одному своему другу, жившему за морем; письмо, о котором никому не сказала ни слова, которое сама отнесла под шалью на почту, так что никто ничего не заметил. Лишь при виде Джорджи, который вышел встречать ее, Эмилия покраснела и смутилась, а вечером особенно долго целовала и обнимала мальчика.
She did not come out of her room after her return from her walk.
Вернувшись с прогулки, она весь день не выходила из своей комнаты.
Becky thought it was Major Loder and the Captain who frightened her.
Бокки решила, что ее напугали майор Лодер и капитан.
"She mustn't stop here," Becky reasoned with herself.
"Нельзя ей тут оставаться, - рассуждала Бекки сама с собой.
"She must go away, the silly little fool.
- Она должна уехать, глупышка этакая.
She is still whimpering after that gaby of a husband--dead (and served right!) these fifteen years.
Она все еще хнычет о своем болване-муже, хоть он уже пятнадцать лет как в могиле (и поделом ему!).
She shan't marry either of these men.
Она не выйдет замуж ни за одного из этих господ.
It's too bad of Loder.
Какая дрянь этот Лодер!
No; she shall marry the bamboo cane, I'll settle it this very night."
Нет, она выйдет за бамбуковую трость, я это устрою сегодня же вечером".
So Becky took a cup of tea to Amelia in her private apartment and found that lady in the company of her miniatures, and in a most melancholy and nervous condition.
И вот Бекки понесла Эмилии чашку чаю к ней в комнату, где застала ее в обществе портретов и в самом меланхолическом и нервном состоянии.
She laid down the cup of tea.
Бекки поставила чашку на стол.
"Thank you," said Amelia.
- Спасибо, - сказала Эмилия.
"Listen to me, Amelia," said Becky, marching up and down the room before the other and surveying her with a sort of contemptuous kindness.
- Послушай меня, Эмилия, - начала Бекки, расхаживая по комнате и поглядывая на приятельницу с какой-то презрительной нежностью.
"I want to talk to you.
- Мне нужно с тобой поговорить.
You must go away from here and from the impertinences of these men.
Ты должна уехать отсюда, от дерзости этих людей.
I won't have you harassed by them: and they will insult you if you stay.
Я не желаю, чтобы они тебя изводили; а они будут оскорблять тебя, если ты останешься здесь.
I tell you they are rascals: men fit to send to the hulks.
Говорю тебе: они мерзавцы, которым место только на каторге.