Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

I know, for instance, an old gentleman of sixty-eight, who said to me one morning at breakfast, with a very agitated countenance,Один мой знакомец, джентльмен шестидесяти восьми лет, как-то за завтраком сказал мне с взволнованным видом:
"I dreamed last night that I was flogged by Dr. Raine."- Сегодня мне снилось, будто меня высек доктор Рейн!
Fancy had carried him back five-and-fifty years in the course of that evening.Воображение перенесло его в эту ночь на пятьдесят пять лет назад.
Dr. Raine and his rod were just as awful to him in his heart, then, at sixty-eight, as they had been at thirteen.В шестьдесят восемь лет доктор Рейн и его розга казались ему в глубине души такими же страшными, как и в тринадцать.
If the Doctor, with a large birch, had appeared bodily to him, even at the age of threescore and eight, and had said in awful voice,А что, если бы доктор с длинной березовой розгой предстал перед ним во плоти даже теперь, когда ему исполнилось шестьдесят восемь, и сказал грозным голосом:
"Boy, take down your pant--"?"Ну-ка, мальчик, снимай штаны!"
Well, well, Miss Sedley was exceedingly alarmed at this act of insubordination.Да, да, мисс Седли была чрезвычайно встревожена этой дерзкой выходкой.
"How could you do so, Rebecca?" at last she said, after a pause.- Как это можно, Ребекка? - произнесла она наконец после некоторого молчания.
"Why, do you think Miss Pinkerton will come out and order me back to the black-hole?" said Rebecca, laughing.- Ты думаешь, мисс Пинкертон выскочит за ворота и прикажет мне сесть в карцер? - сказала Ребекка, смеясь.
"No: but--"- Нет, но...
"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury.- Ненавижу весь этот дом, - продолжала в бешенстве мисс Шарп.
"I hope I may never set eyes on it again.- Хоть бы мне никогда его больше не видеть.
I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't.Пусть бы он провалился на самое дно Темзы! Да, уж если бы мисс Пинкертон оказалась там, я не стала бы выуживать ее, ни за что на свете!
O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."Ох, поглядела бы я, как она плывет по воде вместе со своим тюрбаном и всем прочим, как ее шлейф полощется за ней, а нос торчит кверху, словно нос лодки!
"Hush!" cried Miss Sedley.- Тише! - вскричала мисс Седли.
"Why, will the black footman tell tales?" cried Miss Rebecca, laughing.- А что, разве черный лакей может нафискалить?- воскликнула мисс Ребекка со смехом.
"He may go back and tell Miss Pinkerton that I hate her with all my soul; and I wish he would; and I wish I had a means of proving it, too.- Он еще, чего доброго, вернется и передаст мисс Пинкертон, что я ненавижу ее всеми силами души! Ох, как бы я хотела этого. Как я мечтаю доказать ей это на деле.
For two years I have only had insults and outrage from her.За два года я видела от нее только оскорбления и обиды.
I have been treated worse than any servant in the kitchen.Со мной обращались хуже, чем с любой служанкой на кухне.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже