Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

For some time past it is Humdrum Hall no longer.С некоторых пор это уже не Замок Скуки.
My dear, Miss Crawley has arrived with her fat horses, fat servants, fat spaniel--the great rich Miss Crawley, with seventy thousand pounds in the five per cents., whom, or I had better say WHICH, her two brothers adore.Дорогая моя, сюда приехала мисс Кроули, на раскормленных лошадях, с жирными слугами, с жирной болонкой, - великая богачка мисс Кроули, с семьюдесятью тысячами фунтов в пятипроцентных бумагах, перед которой - или, вернее, перед которыми - раболепствуют оба ее брата.
She looks very apoplectic, the dear soul; no wonder her brothers are anxious about her.У бедняжки весьма апоплексический вид; не удивительно, что братья страшно тревожатся за нее.
You should see them struggling to settle her cushions, or to hand her coffee!Если бы ты только видела, как они чуть не дерутся, бросаясь поправить ей подушки или подать кофе!
"When I come into the country," she says (for she has a great deal of humour), "I leave my toady, Miss Briggs, at home."Когда я приезжаю в деревню, - говорит гостья (она не без юмора!), - то оставляю свою приживалку, мисс Бригс, дома.
My brothers are my toadies here, my dear, and a pretty pair they are!"Мои братцы у меня за приживалок, милочка! И что это за достойная пара!"
When she comes into the country our hall is thrown open, and for a month, at least, you would fancy old Sir Walpole was come to life again.Когда она прибывает в деревню, двери нашего замка открываются настежь и, по крайней мере, целый месяц кажется, будто сам сэр Уолпол восстал из мертвых.
We have dinner- parties, and drive out in the coach-and-fourDthe footmen put on their newest canary-coloured liveries; we drink claret and champagne as if we were accustomed to it every day. We have wax candles in the schoolroom, and fires to warm ourselves with.У нас устраиваются званые обеды; мы выезжаем в парадных каретах четверней; лакеи облачаются в новенькие ливреи канареечного цвета; мы пьем красное вино и шампанское, словно привыкли пить их каждый день; даже в классной горят восковые свечи, и мы греемся у разведенного в камине огня.
Lady Crawley is made to put on the brightest pea-green in her wardrobe, and my pupils leave off their thick shoes and tight old tartan pelisses, and wear silk stockings and muslin frocks, as fashionable baronets' daughters should.Леди Кроули заставляют облачаться в самые яркие ее платья, цвета зеленого горошка, а мои воспитанницы сбрасывают свои грубые башмаки и старые узенькие клетчатые платьица и щеголяют в шелковых чулках и кисейных оборках.
Rose came in yesterday in a sad plight--the Wiltshire sow (an enormous pet of hers) ran her down, and destroyed a most lovely flowered lilac silk dress by dancing over it--had this happened a week ago, Sir Pitt would have sworn frightfully, have boxed the poor wretch's ears, and put her upon bread and water for a month.Роза попала вчера в большую беду: уилтширская свинья (ее любимица, преогромных размеров) сбила девочку с ног и изорвала на ней очень миленькое шелковое сиреневое платье с цветочками. Случись это неделю назад, сэр Питт страшно изругал бы дочку, нахлестал бы ее по щекам и целый месяц продержал на хлебе и воде.
All he said was,Но он только сказал:
"I'll serve you out, Miss, when your aunt's gone," and laughed off the accident as quite trivial."Вот я задам вам, мисс, когда уедет тетушка!" - и посмеялся над происшествием, словно это был сущий пустяк.
Let us hope his wrath will have passed away before Miss Crawley's departure.Бог даст, до отъезда мисс Кроули гнев его пройдет.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже