Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

He had never been but once at a tiger-hunt, when the accident in question occurred, and when he was half killed--not by the tiger, but by the fright.Джозеф никогда не участвовал в охоте на тигра, за исключением единственного случая, когда произошел рассказанный им эпизод и когда он чуть не был убит, - если не тигром, то страхом.
And as he talked on, he grew quite bold, and actually had the audacity to ask Miss Rebecca for whom she was knitting the green silk purse?Разговорившись, Джозеф совсем осмелел и наконец до того расхрабрился, что спросил мисс Ребекку, для кого она вяжет зеленый шелковый кошелек.
He was quite surprised and delighted at his own graceful familiar manner.Он сам удивлялся себе и восхищался своей грациозной фамильярностью.
"For any one who wants a purse," replied Miss Rebecca, looking at him in the most gentle winning way.- Для того, кто у меня его попросит, - отвечала мисс Ребекка, бросив на Джозефа пленительный взгляд.
Sedley was going to make one of the most eloquent speeches possible, and had begun--"O Miss Sharp, how--" when some song which was performed in the other room came to an end, and caused him to hear his own voice so distinctly that he stopped, blushed, and blew his nose in great agitation.Седли уже собирался произнести одну из самых красноречивых своих речей и начал было: "О мисс Шарп, вы...", как вдруг романс, исполнявшийся в соседней комнате, оборвался и Джозеф так отчетливо услышал звук собственного голоса, что умолк, покраснел и в сильном волнении высморкался.
"Did you ever hear anything like your brother's eloquence?" whispered Mr. Osborne to Amelia.- Приходилось ли вам видеть вашего брата в таком ударе? - шепнул Эмилии мистер Осборн.
"Why, your friend has worked miracles."- Ваша подруга просто творит чудеса!
"The more the better," said Miss Amelia; who, like almost all women who are worth a pin, was a matchmaker in her heart, and would have been delighted that Joseph should carry back a wife to India.- Тем лучше, - сказала мисс Эмилия. Подобно всем женщинам, достойным этого имени, она питала слабость к сватовству и была бы в восхищении, если бы Джозеф увез с собой в Индию жену.
She had, too, in the course of this few days' constant intercourse, warmed into a most tender friendship for Rebecca, and discovered a million of virtues and amiable qualities in her which she had not perceived when they were at Chiswick together.Кроме того, эти несколько дней постоянного пребывания вместе разожгли в Эмилии чувство нежнейшей дружбы к Ребекке и открыли ей в подруге миллион добродетелей и приятных качеств, которых она не замечала в Чизике.
For the affection of young ladies is of as rapid growth as Jack's bean-stalk, and reaches up to the sky in a night.Ведь привязанность молодых девиц растет так же быстро, как боб Джека в известной сказке, и достигает до небес в одну ночь.
It is no blame to them that after marriage this Sehnsucht nach der Liebe subsides.Нельзя осуждать их за то, что после замужества эта Selmsucht nach der Liebe {Жажда любви (нем.).} ослабевает.
It is what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the Ideal, and simply means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.Люди сентиментальные, любящие выражаться пышно, называют это "тоской по идеалу", но на самом деле это просто значит, что женщина чувствует себя неудовлетворенной, пока не обзаведется мужем и детьми, на которых и может излить всю свою нежность, растрачиваемую дотоле по мелочам.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже