"What a beautiful, BYOO-OOTIFUL song that was you sang last night, dear Miss Sharp," said the Collector. | - Какую изумительную, и-зу-у-мительную песенку вы спели нам вчера, дорогая мисс Шарп, - сказал коллектор. |
"It made me cry almost; 'pon my honour it did." | - Я чуть не прослезился, даю вам честное слово! |
"Because you have a kind heart, Mr. Joseph; all the Sedleys have, I think." | - Это потому, что у вас доброе сердце, мистер Джозеф. Все семейство Седли отличается этим. |
"It kept me awake last night, and I was trying to hum it this morning, in bed; I was, upon my honour. | - Я не спал из-за вашего пения всю ночь, а сегодня утром еще в постели все пробовал припомнить мотив. Даю вам честное слово! |
Gollop, my doctor, came in at eleven (for I'm a sad invalid, you know, and see Gollop every day), and, 'gad! there I was, singing away like--a robin." | Голлоп, мой врач, приехал ко мне в одиннадцать (ведь я жалкий инвалид, как вам известно, и мне приходится видеть Голлопа ежедневно), а я, ей-богу, сижу и распеваю, как чижик! |
"O you droll creature! | - Ах вы, проказник! |
Do let me hear you sing it." | Ну, дайте же мне послушать, как вы поете! |
"Me? | - Я? |
No, you, Miss Sharp; my dear Miss Sharp, do sing it. | Нет, спойте вы, мисс Шарп. Дорогая мисс Шарп, спойте, пожалуйста! |
"Not now, Mr. Sedley," said Rebecca, with a sigh. | - В другой раз, мистер Седли, - ответила Ребекка со вздохом. |
"My spirits are not equal to it; besides, I must finish the purse. | - Мне сегодня не поется; да к тому же надо кончить кошелек. |
Will you help me, Mr. Sedley?" | Не поможете ли вы мне, мистер Седли? |
And before he had time to ask how, Mr. Joseph Sedley, of the East India Company's service, was actually seated tete-a-tete with a young lady, looking at her with a most killing expression; his arms stretched out before her in an imploring attitude, and his hands bound in a web of green silk, which she was unwinding. | - И мистер Джозеф Седли, чиновник Ост-Индской компании, не успел даже спросить, чем он может помочь, как уже оказался сидящим tete-a-tete {С глазу на глаз (франц.).} с молодой девицей, на которую бросал убийственные взгляды. Руки его были протянуты к ней, словно бы с мольбою, а на пальцах был надет моток шелка, который Ребекка принялась разматывать. |
In this romantic position Osborne and Amelia found the interesting pair, when they entered to announce that tiffin was ready. | В этой романтической позе Осборн и Эмилия застали интересную парочку, вернувшись в гостиную с известием, что завтрак подан. |
The skein of silk was just wound round the card; but Mr. Jos had never spoken. | Шелк был уже намотан на картон, но мистер Джоз еще не произнес ни слова. |
"I am sure he will to-night, dear," Amelia said, as she pressed Rebecca's hand; and Sedley, too, had communed with his soul, and said to himself, " | - Я уверена, милочка, вечером он объяснится, -сказала Эмилия, сжимая подруге руку. А Седли, посовещавшись с самим собою, мысленно произнес: |
'Gad, I'll pop the question at Vauxhall." | - Черт возьми, в Воксхолле я сделаю ей предложение! |
CHAPTER V | ГЛАВА V |