Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

If she did not speak with Rebecca on the tender subject, she compensated herself with long and intimate conversations with Mrs. Blenkinsop, the housekeeper, who dropped some hints to the lady's-maid, who may have cursorily mentioned the matter to the cook, who carried the news, I have no doubt, to all the tradesmen, so that Mr. Jos's marriage was now talked of by a very considerable number of persons in the Russell Square world.И если она не заговаривала на столь щекотливую тему с самой Ребеккой, то вознаграждала себя долгими задушевными беседами с Бленкинсоп, экономкой, которая кое-что намеками передала старшей горничной, которая, возможно, проболталась невзначай кухарке, а уж та, будьте уверены, разнесла эту новость по всем окрестным лавочкам, так что о женитьбе мистера Джоза теперь судили и рядили во всем околотке.
It was, of course, Mrs. Sedley's opinion that her son would demean himself by a marriage with an artist's daughter.Миссис Седли, конечно, держалась того мнения, что ее сын роняет себя браком с дочерью художника.
"But, lor', Ma'am," ejaculated Mrs. Blenkinsop, "we was only grocers when we married Mr. S., who was a stock-broker's clerk, and we hadn't five hundred pounds among us, and we're rich enough now.""Бог с вами, сударыня! - с жаром возражала миссис Бленкинсоп. - А разве сами мы не были только бакалейщиками, когда выходили замуж за мистера Седли? Да и он ведь в ту пору служил у маклера простым писцом! У нас и всех-то капиталов было не больше пятисот фунтов, а вот ведь как разбогатели!"
And Amelia was entirely of this opinion, to which, gradually, the good-natured Mrs. Sedley was brought.То же самое твердила и Эмилия, и добродушная миссис Седли постепенно дала себя уговорить.
Mr. Sedley was neutral.Мистер Седли ни во что не желал вмешиваться.
"Let Jos marry whom he likes," he said; "it's no affair of mine."Пусть Джоз женится на ком хочет, - говорил он, - не мое это дело.
This girl has no fortune; no more had Mrs. Sedley.У девочки нет ничего за душой, а много ли я взял за миссис Седли?
She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps.Она, кажется, веселого нрава и умна и, быть может, приберет его к рукам.
Better she, my dear, than a black Mrs. Sedley, and a dozen of mahogany grandchildren."Лучше она, дорогая моя, чем какая-нибудь черномазая миссис Седли, а со временем дюжина бронзовых внучат".
So that everything seemed to smile upon Rebecca's fortunes.Счастье, по-видимому, улыбалось Ребекке.
She took Jos's arm, as a matter of course, on going to dinner; she had sate by him on the box of his open carriage (a most tremendous "buck" he was, as he sat there, serene, in state, driving his greys), and though nobody said a word on the subject of the marriage, everybody seemed to understand it.Когда шли к столу, она брала Джоза под руку, словно это было в порядке вещей; она усаживалась рядом с ним на козлах его коляски (Джоз и в самом деле был совершенный денди, когда, восседая на козлах, невозмутимо и величаво правил своими серыми), и, хотя никто еще и слова не произнес насчет брака, все, казалось, понимали, в чем тут дело.
All she wanted was the proposal, and ah! how Rebecca now felt the want of a mother!--a dear, tender mother, who would have managed the business in ten minutes, and, in the course of a little delicate confidential conversation, would have extracted the interesting avowal from the bashful lips of the young man!Она жаждала только одного - предложения, и, ах, как ощущала теперь Ребекка отсутствие маменьки - милой нежной маменьки, которая обстряпала бы дельце в десять минут и в коротеньком деликатном разговоре с глазу на глаз исторгла бы важное признание из робких уст молодого человека!
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже