Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

But them grapes are sour.Но зелен виноград!
Ha! ha!Ха-ха-ха!
Major William is a fine feller."Майор Уильям прекрасный человек!
"That he is, Grandpapa," said Georgy approvingly; and going up close to the old gentleman, he took a hold of his large grey whiskers, and laughed in his face good-humouredly, and kissed him.- Вот это правда, дедушка, - сказал одобрительно Джорджи и, подойдя к старому джентльмену, забрал в горсть его длинные седые бакенбарды, ласково улыбнулся ему и поцеловал его.
And he told the story at night to his mother, who fully agreed with the boy.А вечером передал весь этот разговор своей матери, и та полностью согласилась с мальчиком.
"Indeed he is," she said.- Конечно, он превосходный человек! - сказала она.
"Your dear father always said so. He is one of the best and most upright of men."- Твой дорогой отец всегда это говорил: Доббин -один из лучших и справедливейших людей.
Dobbin happened to drop in very soon after this conversation, which made Amelia blush perhaps, and the young scapegrace increased the confusion by telling Dobbin the other part of the story.Очень скоро после этой беседы Доббин забежал к ним, что, должно быть, и заставило Эмилию вспыхнуть. А юный повеса смутил мать еще больше, передав Доббину вторую часть их утреннего разговора.
"I say, Dob," he said, "there's such an uncommon nice girl wants to marry you.- Знаете, Доб, - заявил он, - одна необычайно прелестная девушка хочет выйти за вас замуж.
She's plenty of tin; she wears a front; and she scolds the servants from morning till night."У нее куча денег, она носит накладку и ругает прислугу с утра до ночи!
"Who is it?" asked Dobbin.- Кто же это? - спросил Доббин.
"It's Aunt O.," the boy answered.- Тетя Осборн! - ответил мальчик.
"Grandpapa said so.- Так сказал дедушка.
And I say, Dob, how prime it would be to have you for my uncle."Ах, Доб, вот было бы здорово, если бы вы стали моим дядей!
Old Sedley's quavering voice from the next room at this moment weakly called for Amelia, and the laughing ended.В эту минуту дребезжащий голос старика Седли слабо окликнул из соседней комнаты Эмилию, и смех прекратился.
That old Osborne's mind was changing was pretty clear.Что настроение старого Осборна изменилось, было совершенно ясно.
He asked George about his uncle sometimes, and laughed at the boy's imitation of the way in which Jos saidОн иногда расспрашивал Джорджа об его дядюшке и смеялся, когда мальчик изображал, как Джоз говорит:
"God-bless-my-soul" and gobbled his soup."Разрази меня господь!" - и жадно глотает суп.
Then he said,Однажды старик сказал:
"It's not respectful, sir, of you younkers to be imitating of your relations.- Это непочтительно с вашей стороны, сэр, что вы, молокосос, передразниваете родственников.
Miss O., when you go out adriving to-day, leave my card upon Mr. Sedley, do you hear?Мисс Осборн! Когда поедете сегодня кататься, завезите мою карточку мистеру Седли, слышите?
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже