After supper Sir Pitt Crawley began to smoke his pipe; and when it became quite dark, he lighted the rushlight in the tin candlestick, and producing from an interminable pocket a huge mass of papers, began reading them, and putting them in order.
После ужина сэр Питт Кроули закурил трубку, а когда совсем стемнело, зажег тростниковую свечу в жестяном подсвечнике и, вытащив из бездонного кармана целый ворох бумаг, принялся читать их и приводить в порядок.
"I'm here on law business, my dear, and that's how it happens that I shall have the pleasure of such a pretty travelling companion to-morrow."
- Я здесь по судебным делам, моя дорогая, этому я и обязан тем, что буду иметь удовольствие ехать завтра с такой хорошенькой спутницей.
"He's always at law business," said Mrs. Tinker, taking up the pot of porter.
- Вечно у него судебные дела, - заметила миссис Тинкер, взявшись за кружку с портером.
"Drink and drink about," said the Baronet.
- Пейте, пейте себе на здоровье! - сказал баронет.
"Yes; my dear, Tinker is quite right: I've lost and won more lawsuits than any man in England.
- Да, моя дорогая. Тиикер совершенно права: я потерял и выиграл больше тяжб, чем кто-либо другой в Англии.
Look here at Crawley, Bart. v. Snaffle.
Вот посмотрите: Кроули, баронет, - против Снэфла.
I'll throw him over, or my name's not Pitt Crawley.
Я его в порошок сотру, или не быть мне Питтом Кроули!
Podder and another versus Crawley, Bart.
Поддер и еще кто-то - против Кроули, баронета.
Overseers of Snaily parish against Crawley, Bart.
Попечительство о бедных прихода Спэйлби -против Кроули, баронета.
They can't prove it's common: I'll defy 'em; the land's mine.
Им нипочем не доказать, что земля общинная. Плевать я на них хотел - земля моя!
It no more belongs to the parish than it does to you or Tinker here.
Она в такой же мере принадлежит приходу, как вам или вот Тинкер!
I'll beat 'em, if it cost me a thousand guineas.
Я побью их, хотя бы мне это стоило тысячу гиней.
Look over the papers; you may if you like, my dear.
Посмотрите-ка бумаги! Можете почитать их, если хотите!
Do you write a good hand?
А что, у вас хороший почерк?
I'll make you useful when we're at Queen's Crawley, depend on it, Miss Sharp.
Я воспользуюсь вашими услугами, когда мы будем в Королевском Кроули, так и знайте, мисс Шарп.
Now the dowager's dead I want some one."
Мамашу я похоронил, и, значит, мне нужна какая-нибудь переписчица.
"She was as bad as he," said Tinker.
- Старуха была не лучше его! - заметила Тинкер.
"She took the law of every one of her tradesmen; and turned away forty-eight footmen in four year."
- Тянула к суду каждого поставщика и прогнала за четыре года сорок восемь лакеев.
"She was close--very close," said the Baronet, simply; "but she was a valyble woman to me, and saved me a steward. "--And in this confidential strain, and much to the amusement of the new-comer, the conversation continued for a considerable time.
- Прижимиста была, что говорить, - спокойно согласился баронет. - Но очень ценная для меня женщина - сберегала мне расходы на управителя. И в таком откровенном тоне, к великой потехе вновь прибывшей, беседа продолжалась довольно долго.