Увидев этого ублюдка, Джек почувствовал, как в нем закипает прежняя ярость. На Батлере была трикотажная фуфайка с эмблемой Принстона и такие же брюки, одна штанина у которых была отрезана чуть повыше гипса. Он по-прежнему был похож на поросенка.
— Мистер Гевин? — произнес Батлер, протягивая руку. — Я Боб Батлер. Спасибо, что пришли.
Джек не ответил на рукопожатие.
— Что-нибудь не так? — огорчился Батлер.
— Вы меня не узнаете? — спросил Джек.
— Нет, — виновато улыбнулся Батлер. — Вы, вероятно, тоже учились у Варнавы, раз работаете в Ассоциации выпускников, но я подчас не узнаю даже ребят из моего класса, не говоря уже...
— Вспомните позавчерашний вечер, — проговорил Джек сквозь зубы.
Улыбка сползла с лица Батлера. Он отвел глаза.
— Ох уж этот позавчерашний вечер. Вы, вероятно, хотите узнать подробности?
— Подробности мне не нужны, — отрезал Джек. — Я сам там был, если помните.
Батлер поднял на него глаза:
— Были?
Джек наклонился ближе и показал на свое лицо.
— Вспомнили меня?
— Нет, все было как в тумане.
Если он врет, то довольно правдоподобно, подумал Джек.
Батлер потер небритую щеку.
— Я помню, как мы собрались в зале. Мы отмечали двадцать пять лет со дня окончания школы и решили сделать свой традиционный пунш «Всякая всячина». Притащили металлический таз, наложили туда льда и налили разных соков и самой дешевой водки и рома, как в былые времена. Помню, что пропустил пару стаканов этой штуки. Ребята стали шуметь, кое-кто даже пустил в ход кулаки. А вот потом... — Он пожал плечами.
— Разве вы не помните, как с толпой хулиганов напали на людей, стоявших на лестнице музея?
Батлер со вздохом кивнул.
— Я помню, как вышел на улицу, потом оказался на лестнице и с кем-то подрался. Но это все. Подробностей не помню. Врачи сказали, что у меня сотрясение мозга. Я очнулся в больнице со сломанной ногой и без малейшего представления, как это произошло. Вы говорите, что гам были. Вы меня видели?
Джек кивнул, внимательно наблюдая за Батлером. Он обязательно себя выдаст.
— Я... я что-нибудь натворил?
Джек с трудом сохранял самообладание.
— Вы пытались убить восьмилетнюю девочку.
—
— Вы собирались сбросить ее с лестницы, но, к счастью, ее успели у вас отнять.
— Слава богу!
Искренность, с которой были сказаны эти слова, остудила гнев Джека, но спускать с крючка он его не собирался.
— Судя по тому, что творили там ваши ребята, вы все наглотались чего-то похуже дешевой водки с ромом.
— Да, действительно, но тогда мы об этом не знали. Во всяком случае, большинство из нас. Но этот гад Докинс, он-то прекрасно знал.
— Докинс?
— Да. Бергон Докинс. Вы о нем слышали?
— Боюсь, что нет.
— Я думал, вы пришли из-за него. Полицейские сразу заподозрили, что в пунше был наркотик. И точно, анализ показал, что он там есть. Поэтому нас и отпустили. Зато арестовали Докинса. Кто бы мог подумать, что этот тихоня может выкинуть такой номер. Но копы поймали его с поличным — у него с собой был целый пакет дури.
— Какой дури?
— Официальных сведений пока нет, но я позвонил знакомому парню из комиссариата полиции, и он сказал, что это, видимо, новый синтетический наркотик, который в последнее время наводнил всю страну.
— А как он называется?
— Его продают под разными названиями. У них еще нет результатов анализа, но он подозревает, что это сильно концентрированная разновидность, которую называют «берсерк»[1]
.— Подходящее название.
— Еще игра такая есть. Я обожал играть в нее в детстве. Но наркотик этот вовсе не игрушечный. Забирает как черт. Между нами говоря, я в молодости покуривал травку, пару раз нюхал кокаин, пробовал кое-какое зелье. То есть я уже бывал под кайфом, но никогда не чувствовал себя так, как в тот вечер. Ощущаешь безграничную силу, словно ты властелин мира. Великолепное чувство, но оно вскоре сменяется гневом...
Джеку было странно, что у людей так может ехать крыша, но ведь он никогда не прикасался к наркотикам.
— Похоже, вы приняли изрядную дозу, как бы там эта штука ни называлась.
— Вероятно. Но больше не хочу. Ни за что. — Он покачал головой. — Подумать только... Поднять руку на ребенка. Да я своих сорванцов ни разу в жизни не отшлепал. Вот что я вам скажу: Берт Докинс так просто не отделается. Когда его выпустят, я снова потащу его в суд и уж тогда вытрясу из этой задницы все до последнего пенни.
— Желаю успеха, — сказал Джек.
Его гнев иссяк, оставив чувство опустошенности. Джек шагнул к двери.
— Что ж, я выяснил все, что меня интересовало. Свяжусь с вами позже.
— Подождите, — остановил его Батлер. — Раз вы там были, так, может быть, вы видели, как меня угораздило так покалечиться?