Читаем Ярость благородная. «Наши мертвые нас не оставят в беде» полностью

Илья и Герка решили пройтись, ноги размять, пока эшелон ждет отправки. Посмотреть, а возможно, выменять что-нибудь – и едва не заблудились в этом человеческом водовороте. Их закрутило, завертело и выбросило к дощатому забору, огораживающему товарную контору. У забора тоже лежали узлы, на одном сидела девочка лет десяти, чем-то похожая на сестренку Ильи, когда та была такой же маленькой, нянчила в руках тряпичную куклу, приговаривала вполголоса:

– Нэ плачь, Галю, нэ плачь. Тыхэсэнько сыды, а то нимэць почуе, прылэтыть, бомбу кынэ.

Илья услышал, и ему стало страшно. Ведь и впрямь, «юнкерсы» налететь могут, по дороге они уже видели разбомбленные эшелоны. Герка, тот и вовсе головой крутить начал, на небо посматривать.

Потом из водоворота вынесло маму девочки. Увидела их, подбежала, причитать начала:

– Товарышы офицэры, риднэньки! Вы ж нимцив сюды нэ пустытэ? Бо шо ж нам тоди робыты?

Герка ничего не ответил, а Илья попытался успокоить:

– Конечно, не пустим! И так они далеко зашли. Гнать их пора с нашей земли.

…На станции эшелон простоял не долго, снова пополз на запад. Но до фронта они так и не доехали. Через полчаса поезд остановился прямо посреди степи, и приказ поступил: выгружаться.

Их роту выгрузили первой и сразу же – марш-бросок по уходящему куда-то на юг проселку. Задачу поставили простую: занять оборону на ближайшей высотке, окопаться, ждать подхода основных сил. Но идти до этой высотки пришлось часов пять, и окапывались уже глубокой ночью. И все время, пока шли, пока окапывались, далеко за спиной громко, протяжно ухало. Бомбили станцию. Диспозицию до взводных не доводили, но слух разлетелся – немецкая колонна прорвалась на стыке армий, вышла к реке и теперь заворачивала к северу, рвалась к железке, к станции, мосту. Стремилась перерезать коммуникации, ударить по тылам. Хорошо, эшелон со стрелковым полком подвернулся, есть кому остановить гитлеровцев! А там и основные силы развернутся, да как ударят! Мокрого места от гадов не останется.

Но раненых зачем бомбить? А после добивать из пулеметов…

Илья наконец-то смог оторвать взгляд от убитых.

– Думаешь, они с того санпоезда?

– Может, с поезда, может, из госпиталя. Почем я знаю? Со станции, это точно.

– А люди? Там же беженцев полно было?

– Ты мне это говоришь?! – ощерился Герка. – Фашистам пойди скажи! Бить их, сволочей, надо!

– Да… Слушай, ты не видел, наши подошли?

Калитвинцев помолчал немного, потом качнул головой.

– Нет никого. Я перед тем, как тебя будить, на гребень высотки поднимался. Оттуда далеко видно, чуть ли не до самой железки. Пусто.

– Как же так?

– Может, полк у станции оборону занял? Или… их тоже разбомбили. На марше.

– Да что ты несешь?! Как такое… – и язык прикусил. Потому что если Герка прав, то получается… Получается, прорвавшихся гитлеровцев остановить некому?

– Товарыши лейтэнанты, сюды! – разом оборвал все размышления крик выставленного в охранение Близнюка. – Скоришэ! Нимци вжэ!


Это была разведка. Семь мотоциклистов неспешно пылили по проселку. Сверху, со склона высотки, они выглядели маленькими и не страшными. И стрекот двигателей походил на пение кузнечиков.

В полукилометре от того места, где проселок начал взбираться на склон, группа остановилась. Видно было, как командир разглядывает в бинокль позиции роты. Наверняка заметил свежие рытвины среди пожухлой, выгоревшей травы. Эх, достать бы их сейчас из миномета! Или станкачом положить… Только не было у них ни минометов, ни станковых пулеметов – рота выдвигалась на заданный рубеж налегке. По два «дегтярева» на взвод, да винтовки у бойцов, вот и все вооружение. Офицерские «ТТ» и вовсе не в счет.

Один мотоцикл вновь тронулся, свернул с проселка, пополз вверх по склону. Медленно, осторожно. Потом нервы у «гансов» не выдержали. «Та-та-тах!» – зарокотал пулемет в люльке, взбил фонтанчики пыли и раскрошенной глины.

Они успели проехать метров пятьдесят и дать три очереди. А затем одиноко бахнула «мосинка», и пулеметчик в коляске откинулся назад. Вот так вам, будете знать!

Первый выстрел словно сигналом послужил, – отовсюду забахало. Букин опомнился, заорал:

– Третий взвод! По немецко-фашистким гадам – огонь!

Мотоцикл, что карабкался на склон, перевернулся почти сразу. Остальные бросились разворачиваться, сыпанули испуганными зайцами, кто по проселку, кто степью. Спешили выйти из-под обстрела. Да только у «дегтярева» прицельная дальность с полтора километра, и у «мосинки» не меньше, если умеешь с ней правильно обращаться. Из семи мотоциклов ушло четыре.

– Оце мы йим далы, товарышу лейтэнант! – радостно ощерился Блюзнюк. – А хай нэ лизуть. Эгэ ж?

– Да.

Илья тоже улыбнулся. Близнюк был мобилизованный, сорокалетний дядька откуда-то из-под Полтавы. Таких, тридцати-сорокалетних, у Букина насчитывалось полвзвода. Командовать ими, взрослыми мужиками, отцами семейств, он еще не привык. Тушевался, особенно когда обращались к нему как к старшему, на «вы». Вот Герка – тот нет.

– Як гадаетэ, багато там йих?

– Не знаю…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги