Читаем Язык Одессы. Слова и фразы. полностью

*Смотрит весь народ на это чудо, Где берутся дети, ну откуда? Видно, Хаим с того света Продолжает дело это... Хаим! Шлимазл! Геникшен! Лавочку закрой!

ШЛИФОВАТЬ УШИ - безбожно врать.

* - Иди, шлифуй уши кому-нибудь другому, тут на бедность не подают.

ШЛЮХА - женщина, поведение которой не ставят в при­мер школьницам.

* - Соломон! Меня сегодня на базаре обозвали шлюхой!

- А я тебе сколько раз говорил: не ходи туда, где тебя все знают.

ШМАЙСЕР - револьвер; пистолет.

ШМАКОДЯВКА - девочка-подросток.

ШМАРА - женщина легкого поведения, сожительница.

ШМАРОВОЗ - не принятый в приличном обществе че­ловек: сутенер; мужчина, живущий на иждивении женщин.

* Шмаровоз - подмазыватель колес, грязно оде­тый человек.

(К. Любарский. «Украинизмы в еврейском языке»)

* - Сема, ше ты идешь грязный, как той шмаро-возник?

- Я целовал паровоз, который увез мою тещу.

* На Дерибасовской открылася пивная,

Там собиралася компания блатная,

Там были девочки - Маруся, Роза, Рая

И спутник жизни - Вася-Шмаровоз.

ШМАТ - кусок.

* Приходите сегодня до нас вечером. Я достала шматок свинины.

(К. Паустовский. «Время больших ожиданий»).

ШМЕЛЬ - бумажник.

* Его шмель, как и настоящий, был в два цвета, причем в черном отделении лежали фантики, а в желтом полновесные североамериканские доллары.

(Д. Осопчев. «Попробуйте...»)

ШМОН - обыск.

* И всю дорогу щеки помидором надув, Шмонали фараонщики по крышам...

 ШМОК - недалекий человек, дурачок.

* Роза читает из Торы, как завистливые братья продали Иосифа в Египет, и вдруг вспоминает, что читала эту историю в прошлом году:

- Вот шмок! Неужели ты забыл, какое золото эти твои братцы? Зачем ты опять с ними связался?

* - Доктор, мне сказали, что только вы мне мо­жете помочь! Моя фамилия Шмок!

- Извините, но тут медицина бессильна.

ШМОТКИ (ШМУТКИ) - одежда и другие домашние вещи.

ШМУРДЯК - крепленое домашнее вино «на продажу», приготовленное с использованием карбида, соды, табака, орехов.

* - Ше там сегодня?

- Та шмурдяк этот за семь сорок.

(Очередь в гастрономе на Вильямса, 1991 год.)

* «Шмурдяком» тогда называли государственную самогонку - настойку на дубовой коре «Свитязь» и крепленые дешевые вина (см. Чернила).

ШНИФТ - глаз.

* ... Надо, чтобы вся эта лабуда была ближе до шнифтов лохов...

- Скажите, - робко перебил Моргунова Янис, -как правильно пишется «шнифт» или «шнивт»?

(В. Смирнов. «Операция «Гиппократ»)

ШНОБЕЛЬ - нос внушительных размеров.

* - У мене есть часы, - покорно ответил брат.

- Тогда засунь на них свой шнобель, - рыкнул Коля, - нас ночи.

(В. Смирнов. «Как на Дерибасовской...»)

ШНОРЕР - нищий.

*В Одессе встречаются двое шнореров.

- Ну, поздравь меня. Я выдал дочь замуж.

- Мазл тов! А за кого?

- За Лейба Шнееровича.

- А что ты дал в приданое?

- Ой, не спрашивай! Я на этом разорился. При­шлось уступить ему всю Дерибасовскую улицу и еще половину Ришельевской!

ШНУРОК - малоуважаемый человек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вся Одесса

Одесса масонская
Одесса масонская

Новая, уже одиннадцатая, книга известного одесского историка Виктора Савченко посвящена теме, которая долгие годы замалчивалась — влиянию масонского движения на внутриполитические процессы в странах Восточной Европы, роль масонов в формировании архитектурного облика, культуры и элиты Одессы. Впервые Виктор Савченко осветил значительную роль масонства в основании и становлении Одессы. Книга разрушает миф о масонах как о «деструктивной секте дьяволопоклонников». Имена масонов, приводимые в книге, говорят сами за себя: Суворов, Кутузов, Дерибас, Ланжерон, Ришелье, Воронцов…С некоторыми спорными предположениями можно не согласиться, но они завораживают, будят мысли, обращают к аналогиям. Данная книга станет открытием для читателей, увлекающихся историей Одессы и не лишенных воображения. Автор никогда не принадлежал к масонскому ордену и, будучи независимым ученым, стремится к объективному осмыслению уникального и универсального феномена масонства.Книга рассчитана на широкий круг читателей.

Виктор Анатольевич Савченко

Публицистика

Похожие книги

Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь
Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь

Настоящий словарь включает краткие сведения о представителях высшего гражданского чиновничества России начала XVIII – начала XX вв. – лиц, имевших на действительной службе гражданские или придворные чины первых четырех классов по Табели о рангах (для XVIII в. – также и пятого класса). В общей сложности в словаре учтено более 22 тыс. человек. Справки о включенных в словарь лицах содержат, по возможности, фамилию, имя и отчество, сведения о рождении и происхождении, даты поступления на службу и производства в первый классный чин, полученное образование (в случаях перехода с военной службы указывается последний военный чин с датой его получения), даты производства в высшие чины, род деятельности или ведомство (в ряде случаев названы занимавшиеся этими лицами наиболее значимые должности), время отставки и смерти. Для составления словаря использовались прежде всего общегосударственные "Списки по старшинству", другие официальные ведомственные издания, списки выпускников различных учебных заведений, некрополи, генеалогическая литература. Словарь имеет целью дать общее представление о составе гражданского чиновничества Российской империи.

Сергей Владимирович Волков

Словари / Справочники / Словари и Энциклопедии