Читаем Язык Земли полностью

ЧЕБУЛА - н. п. (Болот.). По водоему.

ЧЕБУРА - пр. р. Касьма (Л.-К.). Вероятно, из тюркского чубур - «густой лес», т. е. лесная. Однако А. П. Дульзон предполагает кетское происхождение топонима чубур. См. ЧУБУР - р. (Юрг.).

ЧЕДАТ - р. (Ижм.). Из кетского че - «соль» и дат - «река».

ЧЕДАТ - н. п. (Зыр.). По реке Чедат.

ЧЕЛБАК - бол. (Зыр., Ас.). В сибирском диалекте челбаком называют «болото».

ЧЕЛБАК - н. п. (Ас.). По болоту.

ЧЕЛБАШНОЕ - оз. (Ас.). От слова челбак (см. выше).

ЧЕРДАТ - р. (Зыр.). Из кетского шар - «бледно-желтый» и дат - «река», т. е. река с желтоватой водой.

ЧЕРДАТЫ - н. п. (Зыр.). По местоположению на реке Чердат.

ЧЕРЕМШАНКА - лев. пр. р. Васюган, лев. пр. р. Ягыльях и др. От слова черемша - «дикий чеснок».

ЧЕРТАЛЫ - р. (Ас.), оз. (Крив., Зыр., Ас.).

ЧЕРТАЛА - лев. пр. р. Васюган. Из тюркского чортанлыг - «щучья».

ЧЁМ - пр. пр. р. Бердь, пр. пр. р. Обь. Из общеиндоевропейского кем - «река» (А. П. Дульзон). Объяснение через татарское чым - «нырять» не может быть принято ни с грамматической, ни со смысловой точек зрения.

ЧЁМСКОЕ - н. п. (Тог.). По реке Чём.

ЧЁРНАЯ - пр. пр. р. Томь, пр. пр. р. Обь, лев. пр. р. Еловая, пр. пр. р. Журавлева, пр. пр. р. Пайдугина и др. Черными называются реки, берущие начало из болот, поэтому имеющие темную воду.

ЧЁРНАЯ РЕЧКА - н. п. (Том., Н.-К., Ташт.). По местоположению на речках Черных.

ЧЁРНОЕ - оз. (повсеместно). Черными обычно называют озера с темной водой и заболоченными берегами.

ЧЁРНЫЙ ПАДУН - н. п. (Юрг.). Название дано по речке Черный падун (см. падун).

ЧЁРНЫЙ ТАС - н. п. (Ташт.). Название состоит из русского слова черный - «с темной водой» и кетского слова таз - «река». (А. П. Дульзон).

ЧЕТЬ - лев. пр. р. Чулым. Из кетского цет (шет) в значении «река».

ЧИГИНКА - р. (Кож.). От заимствованного у тюрок слова чигын - «кривулина реки, полуостров в излучине реки».

ЧИК - лев. пр. р. Обь. Из тюркского чик - «грань», т. е. пограничная (О. Ф. Саблина) или из тюркского йик (чик) - «река» (А. П. Дульзон). Второе объяснение более точно определяет название и соответствует основным принципам называния рек.

ЧИСТООЗЕРНОЕ - н. п. (Чис). По местоположению у озера Чистого.

ЧУБУР - лев. пр. р. Томь. А. П. Дульзон производит его из кетского слова чубур, где последнее ур является общим названием реки. Но допустимо, на наш взгляд, и объяснение через тюркское чубур - «густой лес».

ЧУВАШ-ПАЙ - н. п. (Бел.). Деревня, населенная чувашами. Пай - «надел земли».

ЧИЧКАЮЛ - пр. пр. р. Чулым. Из тюркского чичка - «тонкий, узкий» и юл - «река».

ЧИЧКАЮЛ - н. п. (Ас.). По местоположению на реке Чичкаюл.

ЧУЛЫМ - пр. пр. р. Обь, река, впадающая в озеро Малые Чаны. Удовлетворительного объяснения происхождения этого названия нет. А. П. Дульзон видит в нем древнее заимствование, с одной стороны, селькупами, с другой, тюрками. Найти значение и язык-источник пока не удалось. Этимология из тюркского чул - «вода, река» не может быть принята, так как не объясняет происхождение второй части названия ым.

ЧУЛЬГА - лев. пр. р. Армич. Из селькупского - «земля», га - «река», т. е. земляная, мутная река.

ЧУНДЖЕЛЬКА - лев. пр. р. Корыльга. Из селькупского чумдж - «дятел» и ка (из кы) - «река».

ЧУПИНО - н. п. (Иск.). По фамилии крестьян Чупиных, основавших эту деревню в средине XVIII века.

ЧУРУЛЬКА - лев. пр. р. Чижапка. Из селькупского чур - «песок» и ка - «река».

<p><emphasis><strong>Ш</strong></emphasis></p>

ШАЛЕВО - н. п. (Яшк.). По фамилии основателей селения: в исторических документах начала XVIII века встречаются крестьяне по фамилии Шалевы. ШАРСУ - лев. пр. р. Томь. Возможно, из тюркских слов шар - «точильный камень» и су - «река», т. е. река с выходами камня на берегах.

ШАРЧИНО - н. п. (Суз.). По фамилии основателей села. В начале ХVIII века в тех местах проживал оброчный крестьянин Григорий Шарчин.

ШЕГАРКА - лев. пр. р. Обь. Э. Г. Беккер объясняет это название из селькупского шега - «черный», однако она ничего не говорит о появлении звука р. На некоторых картах ХVIII века ее называют ШЕГАНЬ, а Г. Ф. Миллер - ШАГАРОЙ, поэтому данный топоним нуждается в дальнейшей этимологизации.

ШЕГАРКА - н. п. (Шег.). По реке Шегарка.

ШЕРЕГЕШ - н. п. (Ташт.). По фамилии шорцев - охотников братьев Александра и Михаила Шерегешевых, нашедших здесь железную руду. В 1931 году их именем было названо месторождение железной руды, позднее здесь вырос рудник Шерегеш.

ШИПУНИХА - р. (Иск., Череп.). По фамилии жителей Шипуновых. ШИПУНОВА - н. п. (Суз., Иск.). По фамилии основателей деревни. В 1719 году в деревне Шипуновой (у современного города Искитима) жили казаки Фадей, Спиридон, Лука Шепуновы.

ШТАМОВО - н. п. (Том.). Так называют поселок подсобного хозяйства института физических методов лечения, основателем которого был Я. 3. Штамов. Институт до сих пор называют Штамовским, отсюда и название поселка.

<p><emphasis><strong>Э</strong></emphasis></p>

ЭУШТА - н. п. (Том.). По названию татарского племени эушта, жившего в этом месте. Более ранняя форма этого топонима: деревня Юштинска, Еуштинска.

<p><emphasis><strong>Ю</strong></emphasis></p>

ЮГАН - пр. р. Обь. Из хантыйского еган - «река».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки