8)
включенных в настоящую классификацию,9)
буйствующих, как в безумии, 10)
неисчислимых,11
)нарисованых очень тонкой кисточкой из верблюжьей шерсти, 12)
и прочих, 13)
только что разбивших кувшин,1
4)издалека кажущихся мухами".Смысл такой классификации заключается в высмеивании классификаций как таковых. Парадокс состоит в противопоставлении таксономического принципа и выделяемых классов.
Существуют также и классификации, построенные на противоречивой основе, но с парадоксальными характеристиками классов. Например:
Titles distinguish the mediocre, embarrass the superior, and are disgraced by the inferior
(G.B.Shaw). – "Титулы выделяют посредственность, раздражают вышестоящих и вызывают презрение у представителей низов". Неуважение к титулам со стороны знати и низших слоев общества кажется странным явлением в иерархически организованном обществе, поэтому данная сентенция воспринимается как парадокс (предполагается, что титулы вызывают уважение у всех).Парадоксы-дефиниции построены на базе стандартных определений понятия и при этом содержат противоречивые признаки-характеристики. Например, The demagogue is one who preaches doctrines he knows to be untrue to men he knows to be idiots
(H.L.Mencken) – «Демагог – это тот, кто проповедует доктрины, которые, как он знает, лживы, людям, которые, как он знает, — идиоты». В приведенном определении имеет место рассогласование оценочных признаков между понятием "проповедовать" т.е. излагать основы вероучения и уточняющими характеристиками — "лживые доктрины", "идиоты". Оксюморонная природа парадоксальной дефиниции прослеживается в афоризме Л.Брюса: “Satire is tragedy plus time” — «Сатира — это трагедия плюс время». Понятие "сатира" имплицирует смех и веселье, понятие "трагедия" вызывает ассоциацию с печалью и слезами. Время же, по мнению автора этого парадоксального высказывания, превращает трагическое в комическое. Автор, бесспорно, опирается на знание английской пословицы “Time is the great healer” – «Время – великий лекарь». Любое горе проходит со временем, однако требуется парадоксальное восприятие мира, чтобы прошедшее стало казаться смешным.Парадокс-иллюстрация представляет собой расширенную дефиницию, включающую конкретные характеристики-примечания, уточняющие смысл высказывания. Например: “Hypocrisy is the most difficult and nerve racking vice that any man can pursue; it needs an unceasing vigilance and a rare detachment of spirit. It cannot, like adultery or gluttony, be practiced at spare moments; it is a whole-time job
” (S.Maugham) – «Лицемерие — это самый трудный и нервирующий порок, которому может предаваться человек; это требует неустанной бдительности и редкой отрешенности духа. Этим нельзя заниматься, как прелюбодеянием или чревоугодием в свободное время; это — постоянное занятие». Парадоксальность приведенного описания заключается в том, что лицемерие, притворная добродетель, трактуется как некоторое занятие, выполнение которого вызывает трудности. Добродетельность в самом деле сопряжена с преодолением трудностей. Но имитация чистосердечного добродетельного поведения вызывает у носителей языка ассоциации иного плана: мы не сочувствуем лицемеру, а презираем его. В иллюстративной части высказывания содержатся те характеристики лицемерия, которые, собственно говоря, и составляют трудность при симулировании добродетели: неустанная бдительность, редкая отрешенность духа, постоянство, эти характеристики являются положительными качествами личности, и то обстоятельство, что неискреннее, фальшивое поведение описывается при помощи положительно оценочных слов, приводит к парадоксальному звучанию высказывания в целом. Данный пример показывает тесную связь между парадоксом и иронией.Парадокс-иллюстрация может быть выражен как сравнение: Кот повис на диване, как Ромео на веревочной лестнице
(И.Ильф). Мы представляем себе влюбленного юношу, который с карабкается по веревочной лестнице к Джульетте и, услышав шаги или голоса, замирает. Юморист сравнивает кошачье движение с хрестоматийным эпизодом из трагедии Шекспира и тем самым парадоксально приземляет этот любовный порыв.