Читаем Языковые контакты: краткий словарь полностью

Русско-украинское двуязычие – двуязычие жителей Украины, украинцев, русских и других. Характеризуется смешением двух данных близкородственных языков. Ср. суржик.

Русско-французское двуязычие – владение в большей или меньшей степени образованными русскими людьми (дворянами) франц. языком в XVII-XIX вв. в связи с насаждением франц. культуры. Это было часто связано с диглоссией (франц. языку отдавалось предпочтение), с малограмотным смешением двух языков, что дает основание говорить о русско-французском дворянском диалекте: Ср. ироническую тираду А. Грибоедова: Господствует смешенье языков: французского с нижегородским («Горе от ума»). Он говорил «si jaurais» вместо «sij» a– vait», «absolument» в смысле «непременно», словом, выражался на том велик ору с ско-францу зеком наречии, над которым так смеются французы» (И. Тургенев, Отцы и дети).

Ср.: «… вы у меня переночуете. Прекрасно! Прекрасно! – прибавил он, не дождавшись моего ответа, – C» est arrange… Едем, едем!» И Аркадий Павлыч запел какой-то французский романс (И. Тургенев, Бурмистр); «La culte de la pose (по-русски этого даже сказать нельзя)» (И. Тургенев, Дым); Мериты должны быть всегда респектованы (Д. Фонвизин, Бригадир).

Русско-церковнославянское двуязычие знание образованными русскими людьми XI-XIX вв. церковнославянского языка. Это двуязычие обусловливало определенный круг читателей литературы на церковнославянском языке, отразилось в создании художественных и др. произведений, сказалось на книжном стиле (типе) языка. Отчасти это двуязычие сохраняется до нашего времени.

С

Сабир – смешанный язык, употреблявшийся в Средние века и позже в средиземноморских портах. Смесь франц., исп., итальянск., греч. и арабск. Обозначение «сабир» во многом синонимично обозначению «лингва франка 1» (см.).

Он заговорил со мной на языке, который принят во всей Берберии и даже в Константинополе у пленных и у мавров, на языке ни мавров, ни кастильцев, ни какого-либо другого племени, а представляющем собой смешение всех языков и всем нам понятном (М. Сервантес, Дон-Кихот); Хотя она и говорила на том ублюдочном языке, который, как я уже сказал, в тех краях принят, а все же изъяснялась больше знаками, нежели словами (там же).

Сарамакана (от названия местной реки) креольский язык (в Латинской Америке), основанный на разговорном португальском, который смешался с английским и датским. На нем говорят потомки бывших бежавших рабов.

Секреция – морфологизация некоторой последовательности звуков, особенно в заимствованных словах. Ср. англ. execute (из лат. ex-secutio) и англ. electrocute «казнить на электрическом стуле». Звукосочетание cute осмыслилось как «казнь». Частный случай переоформления заимствованных слов (см.).

Семантическая контаминация – смешение смысла близких по звуковой форме слов, парономазия. Это происходит и в отношении таких слов из родного и неродного языка, если последним плохо владеют. Ср.: Не туше па! Яне могу дормир в потемках! (А. Пушкин, Дубровский) – персонаж путает русск. тушить (о свете, огне) и франц. toucher «трогать, касаться». Иногда такое смешение имеет массовое распространение; ср. будировать «будить, возбуждать, пробуждать» в нравственно-политическом смысле (от будить и франц. bouder «дуться на кого-л.»); столпотворение «толпы людей» (от смешения толпа, столпиться и старослав. столпотворение «творение столпа, башни», ср. столпотворение вавилонское). Ср. бленды, межязыковые омонимы.

Семантическая недодифференциация неразличение в неродном языке разных значений слова ввиду интерференции слова языка, эквивалентного слову неродного языка, но большего семантического объема. Ср. англ. go, соответствующее русск. идти и ехать, и ошибки англоязычного лица типа Я пойду на машине. См. интерференция полисемантических слов.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже