Читаем Языковые контакты полностью

Американизмы 2 – заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира. Особенно интенсивно это происходит последние полвека, чему способствуют СМИ, реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг, джинсы, серфинг, супермаркет, маркетинг, ноу-хау, слайд, петтинг, киллер, дизайн, джус, тинейджер, триллер, компьютер, бройлер, спикере.

В русск. языке многие такие американизмы являют собой пример засорения языка.

Американизмы 3 – лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испанском языке на территории Испании. Ср. t. rompa «труба, валторна», в кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; рарадгande «дедушка» (в американских вариантах) – abuelo (в Испании); gato «кот» – в Мексике также означает «слуга»; malaburista «жонглер, фокусник», в Чили означает «вор»; gua‑gua «малыш» (во многих латиноамериканских странах, но в Испании это слово неупотребительно) и мн. др.

Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т. д. слову другого языка. Ср. франц. in fluence и русск. влияние; нем. Berg и русск. берег. Ср. эквивалент.

Анаптиксис – возникновение облегчающего произношение гласного звука в слове между двумя согласными. Ср. греч. dracrne и лат. (заимств. из греч.) drachuma; Нюрнберг – Нюренбергский (устар.); русск. слова в мордовском произношении: жизень, доложен (вместо должен); в речи китайск. студентов: почита (почта), сидесь (здесь); удегейское виремя, от русского время, метыра, от русского метр. Ср. эпентеза.

Англицизмы – заимствования из английского языка, а также специфические слова и выражения англ. языка; сюда включаются и американизмы 2. В русском языке ими являются: баррель, грог, гей, госпиталь, гудбай, денди, джерси, джинсы, джип, канистра, катер, кекс, кепка, керосин, клипсы, клоун, клуб, клумба, ковбой, колледж, комбайн, комикс, комфорт, конвейер, коттедж, кросс, круиз, лазер, лайнер, ливер, лидер, лифт, лифтинг, лобби, мотель, мохер, мюзикл, напалм, нонсенс, ноутбук, ноу-хау, памперсы, парк, пикник, пижама, пикули, плед, плеер, попса, пуловер, радар, револьвер, регби, рейд, рейтинг, рельсы, римейк, риелтор, ростбиф, ром, рэкет, сандвич, сервис, скальп, сканер, сквер, сейф, скотч, сленг, смог, снайпер, спорт, стенд, стриптиз, стюардесса, танк, тент, тинейджер, тоннель, тост, трамвай, тренировка, трусы, тьютор, фильм, фольклор, хоккей, хулиган, хеппи-энд, хобби, чек и др. Англицизмы есть во всех европейских языках, в языках народов Африки и др. континентов, которые были в политической зависимости от Великобритании или подвержены американскому культурному и др. влиянию. Ср., напр. японск. тэпу-рэкода и англ. tape‑recorder. Отмечают англицизмы в чукотском языке, проникшие через американских торговцев: сопы «мыло» (ср. англ. soap), манэт «деньги».

Антагонизм языков – бессознательное или сознательное неприятие неродного языка при контакте с ним (освоении и др.). Это нередко имеет комплексное основание. Субъект не приемлет чужое видение мира, отраженное в другом языке, держась за свой язык и отраженное в нем мировосприятие (ср. речь деклассированных элементов, говорящих на своем жаргоне, и психологическое неприятие её со стороны интеллектуалов – и наоборот). К этому подчас добавляется общественно-политический фактор: неприязнь к культурно-языковой и политической экспансии, которую осуществляют (или кажется, что осуществляют) представители нации, чей язык осваивается, усваивается. Играет роль и понимание того, что родной язык претерпевает воздействие и изменение со стороны другого языка и что первый может быть ассимилирован вторым (см. пуризм, языковая лояльность). Наконец, еще одним фактором антагонизма языков могут быть трудности изучения данного неродного языка.

Ср.: «С чего ты это взяла?» «Се! а se voit» «Это себя видит» – ну и выражение!» Прожив двадцать лет с женой-француженкой, Соме всё еще недолюбливал ее язык: какой‑то театральный (Дж. Голсуорси, Сага о Форсайтах).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Религии народов современной России. Словарь
Религии народов современной России. Словарь

Словарь включает свыше 350 статей религиоведческого, этиологического, социально-психологического, этического, правового Рё политологического характера, отражающих СЃ разных сторон религиозно-культурную ситуацию РІ Р РѕСЃСЃРёРё последнего десятилетия.Читатель найдет РІ РєРЅРёРіРµ обширную информацию РЅРµ только Рѕ традиционных для Р РѕСЃСЃРёРё конфессиях (христианстве, исламе, Р±СѓРґРґРёР·РјРµ Рё РґСЂ.), РЅРѕ Рё Рѕ различного СЂРѕРґР° новых религиях Рё культах (Церковь Объединения, Общество Сознания Кришны, Церковь сайентологии Рё РґСЂ.). Большое внимание уделено характеристике особенностей религиозной жизни каждой РёР· наций, народностей Рё этнических РіСЂСѓРїРї, проживающих ныне РЅР° территории Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ Федерации.Р

Миран Петрович Мчедлов , М. П. Мчедлов

Словари / Справочники / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Словари и Энциклопедии