— Нет, извини, я… я не могу объяснить, но твоей вины в этом нет. — Это определенно, черт побери, из-за тебя. Ты такая охренительно умная и сексуальная, что я не могу собраться даже для того, чтобы поддерживать с тобой разговор.
— О. — Она замолчала, как будто не знала, верить ей мне или нет.
— Извини, у меня было несколько тяжелых дней.
— Ох, простите. — Она прикусила свою губу.
Мне хотелось вытянуть ее из-под этих острых зубок и сосать до тех пор, пока ее настроение не улучшиться.
Я провел рукой по волосам и уже начал подниматься, когда понял причину, по которой я занял такое положение раньше — один дикий член безумно хотел погрузиться вглубь ее тела.
— Не могла бы ты это раздать?
Она взяла стопку бумаг, кончиками пальцев я задел ее запястье, и после этого разразился настоящий фейерверк между нами. Я видел, как по ее коже разбегаются мурашки. Черт, неужели я влиял на нее точно так же, как она на меня? Возможно ли было такое, что я не был слишком старым, сомнительным учителем химии, и в тоже время оставался мужчиной, достойным восхищения?
— Конечно, мистер Уолш.
То, как она называла меня «мистер Уолш» заставляло меня желать нагнуть ее над столом и трахнуть ее языком, чтобы преподать урок. Мне не нравились формальные отношения между нами. Я хотел, чтобы имя Девон слетало с ее губ, когда бы она получала свои оргазмы, которые я так хотел ей подарить.
Я наблюдал за тем, как она шла между рядами, аккуратно кладя по листку на каждую парту, ее задница покачивалась в тех дурацких джинсовых шортах. Она могла подумать, что достаточно прикрыла себя, но это было не тем, что могло бы скрыть ее изгибы. Она бы выглядела просто смертельно сексуально даже в мешке от картошки, и я бы все также был помешан на ее длинных ногах, обхвативших меня за талию.
Я хотел держать ее в своих объятиях и целовать до тех пор, пока ни один из нас уже не мог бы мыслить ясно, но это было бы нарушением того кодекса поведения, который я обещал поддерживать.
Едва различимый рык слетел с моих губ, когда она нагнулась, чтобы взять валявшийся карандаш.
Черт бы побрал эту девчонку. Она просто разрывала меня на части день за днем и даже не знала об этом.
Глава 4
Я сняла кардиган со своих плеч, проклиная не работающую систему кондиционирования, забившись в дальнем углу библиотеки и обложившись книгами. В последние дни было так сыро, что я с неохотой возвращалась домой. Наш маленький дом был не предназначен для температуры в сто градусов. Я воспользовалась карандашом, делая несколько заметок в своем блокноте для завтрашнего урока по химии, и записала дополнительные вопросы для мистера Уолша.
— Это должно быть где-то здесь… — прозвучал скрипучий голос библиотекаря в соседнем ряду. — Я просто положила ее на полку… — Она завернула за угол, и ее взгляд опустился на книгу, лежавшую передо мной. — А, вот она.
У меня упала челюсть, когда за ее спиной из-за угла показался мистер Уолш. Его взгляд встретился с моим, и я ощутила, как пламя охватило мои щеки, а все внутри меня запылало.
Его челюсть сжалась за мгновение до того, как он заговорил.
— Спасибо, мисс Мюррей.
Библиотекарь мисс Мюррей кинула на него мечтательный взгляд, прежде чем кивнуть и медленно удалиться. Она один раз оглянулась на сексуального учителя по химии до того, как скрыться за углом. Я знала, что она чувствовала. Он был красивым. Прекрасный, угрюмый, загадочный засранец.
— Я уже ухожу. Ты можешь оставить ее, — сказал он.
— Не беспокойтесь, я в любом случае собиралась идти домой. — Я поднялась и протянула ему книгу.
Он взял ее, его взгляд прожигал мой.
— Ты идешь домой пешком? Так поздно?
Его голос был грубым, как будто он не одобрял этого.
— Я всегда хожу домой пешком.
— Не думаю, что тебе бы следовало это делать. — Его взгляд прошелся вверх и вниз по моему телу, и я мгновенно ощутила неловкость.
— Не принимайте это на свой счет, но вы могли привлечь внимание.
Я скрестила руки, чувствуя себя оскорбленной, прежде чем натянуть свой кардиган, несмотря на то, что было жарко.
— Благодарю за вашу точку зрения, но я в ней не нуждаюсь.
Его глаза расширились, когда он увидел, что я собрала свои вещи и бросила их в свой рюкзак.
— Я не хотел оскорблять тебя, Кэролайн.
От моего полного имени, слетевшего с его губ, я ощутила, что мои конечности превратились в желе. Как он мог так влиять на меня? Наверное, он производил такой эффект на всех женщин, если мисс Мюррей можно было считать каким-то показателем.
— Все называют меня Кэри, — сказала я, в последний раз взглянув на него. Я обошла стол и направилась к главному входу.
— Подожди, я пойду с тобой.
— Мне не нужна компания.
Смешок мистера Уолша удивил меня. Услышать его смех было так мило. Я увидела, как его угрюмость на долю секунды покинула его, и это мгновенно смягчило мое отношение к нему.
— Ну, я все равно сделаю это, Кэролайн. Это была длинная неделя, и я не так часто смеюсь.
— Лучше и не говорите. И почему вы продолжаете называть меня Кэролайн? Никто меня так не называет, — съязвила я, когда открыла тяжелую школьную дверь и пошла вниз по ступеням.