Читаем Идеальная жена полностью

— Сабрина, дорогая, я не знаю, что мы сказали такого, что вас обидело. Но мы все как один совершенно серьезны. Пожалуйста, окажите одному из нас честь и отдайте ему свою руку.

Мэтт ухмыльнулся.

— Ее руку? Вы хотите жениться на ней? Вы все? О, вот это здорово! — Он рассмеялся. — Спасибо тебе, Бри. С тобой никогда не бывало скучно, и, слава Богу, ты не утратила этого дара.

— Капитан, — с любопытством спросила Уинни, — так всегда случается в приключениях? Никогда не знаешь, чего или кого ожидать.

— Помолчи, Уинни, — улыбнулся Мэтт, — и смотри, что будет дальше.

— Мне следует это записать, — задумчиво сказала Уинни.

Мелвилл, не обращая на них внимания, взял Сабрину за плечи и заглянул ей в глаза.

— Мы все питаем к вам глубокие чувства.

— Если вы заинтересованы в вашей собственной безопасности, — многозначительно произнес Николас, — то я бы посоветовал отпустить мою жену.

Мелвилл раздраженно взглянул на него.

— Перестаньте, Уайлдвуд. Мы уже покончили с этим, Сабрина никогда не выйдет за вас замуж. Это просто абсурд.

— Абсолютно неразумно, — подтвердил Норкросс.

— Чертовски глупо, — сказал Чатсуорт.

— Как говаривала моя праведница-гувернантка: «Глупость видна, когда ее сделаешь». — В глазах Николаса блеснула угроза. — Повторяю, Мелвилл: убери руки.

Сабрина выскользнула из рук Мелвилла.

— Я бы очень хотела, чтобы вы прекратили обсуждать меня в моем присутствии.

— Обсуждать… вас? — Мелвилл изумленно переводил взгляд с Сабрины на Николаса. — Бог мой, Сабрина, неужели вы…

— Вы хотите сказать… — произнес Норкросс.

— Что вышли замуж за Уайлдвуда? — закончил Чатсуорт.

— Именно это она и хочет сказать, — со злорадством улыбнулся Николас.

Сабрине захотелось дать Николасу пощечину, чтобы испортить ему удовольствие.

— Послушайте, Уайлдвуд, — незаметно приблизился к Николасу Норкросс. — Я надеюсь, вас не обидело мое замечание насчет того, что Сабрина носит такую восхитительную одежду.

— Чепуха, старина. — Николас хлопнул его по спине, как будто они были близкими друзьями, и тревога исчезла с лица Норкросса. — Не могу же я сердиться на вас за то, что вы сказали правду.

Он оглядел Сабрину с головы до ног с таким видом, что было ясно: всем остальным разрешается выражать свое восхищение, но не более того. Она сжала кулачки от этого по-хозяйски властного взгляда.

— Теперь, когда Сабрина занята, Уайлдвуд, — сказал Норкросс, оценивающе глядя на Уинни, — могу я попросить представить меня этому очаровательному созданию?

— С удовольствием. Мне очень приятно представить ее человеку, близкому по положению и происхождению. Норкросс, разрешите представить вам мою сестру, леди Уинифред Харрингтон.

Глаза Николаса весело блестели. Этот человек вел себя так, словно находился на светском балу, а не посреди пустыни.

Норкросс схватил ее руку и поднес к губам.

— Я в восхищении, дорогая.

Мэтт подвинулся к Уинни и прорычал:

— Отпустите руку, если вам жизнь дорога.

— Капитан… — восхитилась Уинни.

Николас рассмеялся:

— Извините, Норкросс. Лучше сделайте то, о чем он просит. Он — плохо воспитанный американец. Они все довольно вспыльчивы и непредсказуемы.

Норкросс вздохнул, в последний раз с сожалением посмотрел на Уинни и отошел в сторону.

Сабрина не верила своим глазам. Ее муж, очевидно, все знал о сестре и Мэтте, и при этом знал с самого начала. Знал и позволял развиваться их отношениям, притворяясь, что ничего не замечает.

— Кажется, наша попытка спасти вас была необдуманной, — сказал Мелвилл. — Примите мои извинения, Уайлдвуд. Желаю вам обоим счастья.

— Благодарю вас, Бенджамин, — с благодарностью сказала Сабрина. — Я искренне тронута вашей заботой.

Она кивнула Норкроссу и улыбнулась Чатсуорту, стоявшему рядом с Белиндой.

— Не стоит благодарности, — снисходительно заметил Норкросс, как будто путешествие на край света и предложение руки и сердца были столь же обычны, как и вечер, проведенный в «Ковент-Гарден». — Как видно, в нашем присутствии здесь больше нет необходимости. Думаю, нам пора уйти.

— Конечно. — Мелвилл бросил последний грустный взгляд на Сабрину. — Хотя все получилось не так, как я надеялся, но, возможно, это и к лучшему.

К нему присоединился Норкросс. Чатсуорт, стоявший рядом с Белиндой по другую сторону костра, медлил.

— Чатсуорт? Думаю, наше дело здесь закончено.

Чатсуорт медленно покачал головой.

— Позвольте с вами не согласиться. — Он вынул из жилета устрашающего вида пистолет и направил его на собравшихся.

Глава 18

Норкросс с досадой громко вздохнул:

— Послушайте, Чатсуорт, женщина уже замужем. Постарайтесь вести себя с достоинством.

Короткий злорадный смешок, изданный Чатсуортом, царапнул Сабрину по сердцу. Холодок пробежал по спине.

— Подозреваю, этого человека интересует не только Сабрина, — спокойно произнес Николас.

Он изучающе смотрел на Чатсуорта.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Харрингтон

Похожие книги